The Germans are leaving. (Whisper) By my calcula-tions Petlyura will collapse soon, too. |
Немцы уже уходят. (Шепот.) Петлюра, по моим расчетам, тоже скоро рухнет. |
The real power is in the South - Denikin. |
Настоящая сила идет с Дона. |
You realise, of course, that I can't afford not to be there when the army of the forces of law and order is being forned. |
И ты знаешь, мне ведь даже нельзя не быть там, когда формируется армия права и порядка. |
Not to be there would ruin my career - especially as Denikin used to be my divisional commander. |
Не быть - значит погубить карьеру, ведь ты знаешь, что Деникин был начальником моей дивизии. |
I'm convinced that in three months' time - well, by May at the latest - we shall be back in the City. |
Я уверен, что не пройдет и трех месяцев, ну самое позднее - в мае, мы придем в Город. |
Don't be afraid. |
Ты ничего не бойся. |
No one is going to touch you and in a real emergency you still have your passport in your maiden name. |
Тебя ни в коем случае не тронут, ну, а в крайности, у тебя же есть паспорт на девичью фамилию. |
I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you.' |
Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду. |
Elena looked up with a jerk. |
Елена очнулась. |
'Just a moment,' she said, 'shouldn't we tell Alexei and Nikolka at once that the Germans are betraying us?' |
- Постой, - сказала она, - ведь нужно братьев сейчас предупредить о том, что немцы нас предают? |
Talberg blushed deeply. |
Тальберг густо покраснел. |
' Of course, of course, I will certainly . . . |
- Конечно, конечно, я обязательно... |
On second thoughts, you had better tell them yourself. |
Впрочем, ты им сама скажи. |
Although it makes very little real difference to the situation.' |
Хотя ведь это дело меняет мало. |
For an instant Elena had a strange feeling, but she had no time to reflect on it. Talberg was kissing her and there was a moment when his two-layered eyes showed only a single emotion -tenderness. |
Странное чувство мелькнуло у Елены, но предаваться размышлению было некогда: Тальберг уже целовал жену, и было мгновение, когда его двухэтажные глаза пронизало только одно - нежность. |
Elena could not prevent herself from bursting into tears, although she cried silently. She was, after all, her mother's daughter and a strong woman. |
Елена не выдержала и всплакнула, но тихо, тихо, -женщина она была сильная, недаром дочь Анны Владимировны. |
Then came Talberg's leave-taking with her brothers in the living-room. |
Потом произошло прощание с братьями в гостиной. |
A pinkish light shone from the bronze lampstand, flooding the corner of the room. |
В бронзовой лампе вспыхнул розовый свет и залил весь угол. |
The piano bared its familiar white teeth and the score of Faust lay open at the passage where the flamboyant lines of notes weave across the stave in thick black clusters and the gaily-costumed, bearded Valentine sings: |
Пианино показало уютные белые зубы и партитуру Фауста там, где черные нотные закорючки идут густым черным строем и разноцветный рыжебородый Валентин поет: |
'I beg you, beg you for my sister's sake, Have mercy on her - mercy! |
Я за сестру тебя молю, Сжалься, о, сжалься ты над ней! |
Guard her well, I pray you.' |
Ты охрани ее. |
At that moment even Talberg, who had never been a prey to sentimental feelings, recalled the dense black chords and the tattered pages of the age-old family copy of Faust. |
Даже Тальбергу, которому не были свойственны никакие сентиментальные чувства, запомнились в этот миг и черные аккорды, и истрепанные страницы вечного Фауста. |
Never again would Talberg hear the cavatina 'Oh God Almighty', never again hear Elena accompanying Shervinsky as he sang. |
Эх, эх... Не придется больше услышать Тальбергу каватины про бога всесильного, не услышать, как Елена играет Шервинскому аккомпанемент! |
But long after the Turbins and Talbergs have departed this life the keys will ring out again and Valentine will step up to the footlights, the aroma of perfume will waft from the boxes and at home beautiful women under the lamplight will play the music, because Faust, like the Shipwright of Saardam, is quite immortal. |
Все же, когда Турбиных и Тальберга не будет на свете, опять зазвучат клавиши, и выйдет к рампе разноцветный Валентин, в ложах будет пахнуть духами, и дома будут играть аккомпанемент женщины, окрашенные светом, потому что Фауст, как Саардамский Плотник, - совершенно бессмертен. |
Talberg stood beside the piano as he said his piece. |
Тальберг все рассказал тут же у пианино. |
The brothers listened in polite silence, trying not to raise their eyebrows - the younger from pride, the elder from lack of courage. |
Братья вежливо промолчали, стараясь не поднимать бровей. Младший из гордости, старший потому, что был человек-тряпка. |
Talberg's voice shook. |
Голос Тальберга дрогнул. |
'You will look after Elena, won't you?' The upper layer of Talberg's eyes looked at them anxiously, pleadingly. |
- Вы же Елену берегите, - глаза Тальберга в первом слое посмотрели просительно и тревожно. |
He stuttered, glanced awkwardly at his pocket watch and said nervously: 'It's time to go.' |
Он помялся, растерянно глянул на карманные часы и беспокойно сказал: - Пора. |
Elena embraced her husband, hastily made a fumbling sign of the cross over him and kissed him. |
Елена притянула к себе за шею мужа, перекрестила его торопливо и криво и поцеловала. |
Talberg brushed his brothers-in-law on the cheek with his clipped, bristly moustache. |
Тальберг уколол обоих братьев щетками черных подстриженных усов. |
With a nervous glance through his wallet he checked the thick bundle of documents in it, re-counted the thinner wad of Ukrainian money and German marks; then smiling tensely he turned and went. |
Тальберг, заглянув в бумажник, беспокойно проверил пачку документов, пересчитал в тощем отделении украинские бумажки и немецкие марки и, улыбаясь, напряженно улыбаясь и оборачиваясь, пошел. |
The light went on in the lobby, there came the sound of his trunk bumping downstairs. |
Дзинь... дзинь... в передней свет сверху, потом на лестнице громыханье чемодана. |
Leaning over the banisters, the last thing that Elena saw was the sharp peak of his hood. |
Елена свесилась с перил и в последний раз увидела острый хохол башлыка. |
At one o'clock in the morning an armored train like a gray toad pulled out from Track 5, through the dark graveyards of rows of idle, empty freight cars, snorting and picking up speed as it spat hot sparks from its ash-pit and hooted like a wild beast. |
В час ночи с пятого пути из тьмы, забитой кладбищами порожних товарных вагонов, с места взяв большую грохочущую скорость, пыша красным жаром поддувала, ушел серый, как жаба, бронепоезд и дико завыл. |