When this learned crowd arrived somewhat earlier than usual, or when it was known that the teachers would come somewhat late, a battle would ensue, as though planned by general agreement. In this battle all had to take part, even the monitors who were appointed to look after the order and morality of the whole school. |
Когда вся эта ученая толпа успевала приходить несколько ранее или когда знали, что профессора будут позже обыкновенного, тогда, со всеобщего согласия, замышляли бой, и в этом бою должны были участвовать все, даже и цензора, обязанные смотреть за порядком и нравственностию всего учащегося сословия. |
In each case the grammarians began the battle. and after the rhetoricians had joined in, the former retired and stood on the benches, in order to watch the fortunes of the fray. |
Во всяком случае, грамматики начинали прежде всех, и как только вмешивались риторы, они уже бежали прочь и становились на возвышениях наблюдать битву. |
The battle generally ended in a victory for the latter, and the philosophers retired to the different class-rooms rubbing their aching limbs, and throwing themselves on the benches to take breath. |
Обыкновенно оканчивалось тем, что богословия побивала всех, и философия, почесывая бока, была теснима в класс и помещалась отдыхать на скамьях. |
When the teacher, who in his own time had taken part in such contests, entered the class-room he saw by the heated faces of his pupils that the battle had been very severe, and while he caned the hands of the rhetoricians, in another room another teacher did the same for the philosophers. |
Профессор, входивший в класс и участвовавший когда-то сам в подобных боях, в одну минуту, по разгоревшимся лицам своих слушателей, узнавал, что бой был недурен, и в то время, когда он сек розгами по пальцам риторику, в другом классе другой профессор отделывал деревянными лопатками по рукам философию. С богословами же было поступаемо совершенно другим образом: им, по выражению профессора богословия, отсыпалось по мерке крупного гороху, что состояло в коротеньких кожаных канчуках. |
On Sundays and Festival Days the seminarists took puppet - theatres to the citizens' houses. |
В торжественные-дни и праздники семинаристы и бурсаки отправлялись по домам с вертепами. |
Sometimes they acted a comedy, and in that case it was always a theologian who took the part of the hero or heroine - Potiphar or Herodias, etc. |
Иногда разыгрывали комедию, и в таком случае всегда отличался какой-нибудь богослов, ростом мало чем пониже киевской колокольни, представлявший Иродиаду или Пентефрию, супругу египетского царедворца. |
As a reward for their exertions, they received a piece of linen, a sack of maize, half a roast goose, or something similar. |
В награду получали они кусок полотна, или мешок проса, или половину вареного гуся и тому подобное. |
All the students, lay and clerical, were very poorly provided with means for procuring themselves necessary subsistence, but at the same time very fond of eating; so that, however much food was given to them, they were never satisfied, and the gifts bestowed by rich landowners were never adequate for their needs. |
Весь этот ученый народ, как семинария, так и бурса, которые питали какую-то наследственную неприязнь между собою, был чрезвычайно беден на средства к прокормлению и притом необыкновенно прожорлив; так что сосчитать, сколько каждый из них уписывал за вечерею галушек, было бы совершенно невозможное дело; и потому доброхотные пожертвования зажиточных владельцев не могли быть достаточны. |
Therefore the Commissariat Committee, consisting of philosophers and theologians, sometimes dispatched the grammarians and rhetoricians under the leadership of a philosopher - themselves sometimes joining in the expedition - with sacks on their shoulders, into the town, in order to levy a contribution on the fleshpots of the citizens, and then there was a feast in the seminary. |
Тогда сенат, состоявший из философов и богословов, отправлял грамматиков и риторов под предводительством одного философа, - а иногда присоединялся и сам, - с мешками на плечах опустошать чужие огороды. И в бурсе появлялась каша из тыкв. Сенаторы столько объедались арбузов и дынь, что на другой день авдиторы слышали от них вместо одного два урока: один происходил из уст, другой ворчал в сенаторском желудке. Бурса и семинария носили какие-то длинные подобия сюртуков, простиравшихся по сие время: слово техническое, означавшее - далее пяток. |
The most important event in the seminary year was the arrival of the holidays; these began in July, and then generally all the students went home. |
Самое торжественное для семинарии событие было вакансии - время с июня месяца, когда обыкновенно бурса распускалась по домам. |
At that time all the roads were thronged with grammarians, rhetoricians, philosophers, and theologians. |
Тогда всю большую дорогу усеивали грамматики, философы и богословы. |