Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maman was at first quite kind to her, but as soon as she discovered that her former pupil had acted on the provincial stage, her pleasant manner changed to one of haughtiness and sternness. As for Anninka's classmates, who were mostly married women, they eyed her with an impertinent astonishment that quite frightened her. Maman, отнесшаяся к ней в первую минуту довольно радушно, как только узнала, что она играет на провинциальном театре, вдруг переменила благосклонное выражение лица на важное и строгое, а товарки, большею частью замужние женщины, взглянули на нее с таким нахальным изумлением, что она просто-напросто струсила.
Only one of them, better-natured than the rest, asked her, evidently wishing to show sympathy: Только одна, более добродушная, нежели другие, желая показать участие, спросила:
"Tell me, darling, is it true that when you actresses dress for the stage, officers lace your corsets?" - А скажи, душка, правда ли, что когда вы, актрисы, одеваетесь в уборных, то вам стягивают корсеты офицеры?
In a word, her attempts to gain a foothold in Moscow remained unsuccessful. Одним словом, ее попытки утвердиться в Москве так и остались попытками.
The truth of the matter was, she did not possess the necessary qualifications for theatrical success in the capital. Надо, впрочем, сказать правду, что и настоящих задатков она для успеха на столичной сцене не имела.
She and her sister Lubinka belonged to that class of lively, but not very talented actresses who play one part all their lives. И она и Любинька принадлежали к числу тех бойких, но не особенно даровитых актрис, которые всю жизнь играют одну и ту же роль.
Anninka had made a hit in Pericola, Lubinka in Pansies and Old-time Colonels, and whatever new r?les they studied strangely resembled their successful parts, or, in the majority of cases, were a complete failure. Анниньке удалась "Перикола", Любиньке -"Анютины глазки" и "Полковник старых времен". И затем, за что бы они ни принимались, - везде выходили "Периколы" и "Анютины глазки", а в большинстве случаев, пожалуй, и совсем ничего не выходило.
Anninka often had to play Fair Helen also. She would wear a flaming red wig over her ash-colored hair, and cut her tunic down to her waist line, but she was mediocre and dull, not even cynical. Приходилось Анниньке играть и "Прекрасную Елену" (по обязанностям службы даже и часто); она накладывала на свои пепельные волосы совершенно огненный парик, делала в тунике разрез до самого пояса, но и за всем тем выходило посредственно, вяло, даже не цинично.
From Fair Helen she passed to the Duchess of Herolstein. In this her colorless acting was coupled with a completely preposterous mise en sc?ne, and the outcome was altogether miserable. От "Елены" она перешла к "Отрывкам из герцогини Герольштейнской", и так как тут к бесцветной игре прибавилась еще совершенно бессмысленная постановка, то вышло уже что-то совсем глупое.
At last she undertook to play the role of Clairette in The White Slave. But she overdid her part to such an extent that even the none too refined provincial public was shocked by her behavior on the stage, which she turned into a mire of corruption. Наконец, взялась играть Клеретту в "Дочери Рынка", но здесь, стараясь наэлектризовать публику, до такой степени переиграла, что и неприхотливым провинциальным зрителям показалось, что по сцене мечется даже не актриса, желающая "угодить", а просто какая-то непристойная лохань.
Anninka gained the reputation of being a clever actress with a fairly good voice, and since she was pretty, she could get an audience in the provinces. Вообще об Анниньке составилась репутация, что она актриса проворная, обладающая недурным голосом, а так как при этом у нее была красивая внешность, то в провинции она могла, пожалуй, делать сборы.
But that was all. Но и только.
Lacking individuality, she could not attain permanent success. Заставить говорить об себе она не могла и никакой определенной физиономии не имела.
Even among the provincial public she was popular mainly with army officers, whose chief ambition was to obtain access behind the scenes. Даже в среде провинциальной публики ее партию составляли исключительно служители всех родов оружия, главная претензия которых заключалась в том, чтобы иметь свободный вход за кулисы.
She could have got an engagement in the capital only if she had been forced upon some manager by a powerful patron, and even then the public would have given her the unenviable nickname of "a tavern singer." В столице же она была мыслима не иначе, как навязанная очень сильным покровительством, но и за всем тем от публики она, наверное, заслужила бы только незавидное прозвище "арфистки".
Thus the two girls had to go back to the provinces. Приходилось возвращаться в провинцию.
In Moscow Anninka received a letter from Lubinka, saying that their company had removed from Krechetov to the city of Samovarnov, which made Lubinka quite glad, because there she had become friendly with a certain zemstvo leader, who was so infatuated that he was almost, in his own words, "ready to steal the zemstvo funds, if that were necessary to gratify all her desires." В Москве Аннинька получила от Любиньки письмо, из которого узнала, что их труппа перекочевала из Кречетова в губернский город Самоваров, чему она, Любинька, очень рада, потому что подружилась с одним самоваровским земским деятелем, который до того увлекся ею, что "готов, кажется, земские деньги украсть", лишь бы выполнить все, что она ни пожелает.
In fact, on her arrival in Samovarnov, Anninka found her sister quite luxuriously situated and planning to give up the stage. И действительно, приехавши в Самоваров, Аннинька застала сестру среди роскошной, сравнительно, обстановки и легкомысленно решившею бросить сцену.
Lubinka's admirer, the zemstvo official Gavrilo Stepanych Lyulkin, was a retired captain of the Hussars, recently a bel homme, but now somewhat corpulent. В минуту приезда у Любиньки находился и "друг" ее, земский деятель Гаврило Степаныч Люлькин. Это был отставной гусарский штабс-ротмистр, еще недавно belhomme, но теперь уже слегка отяжелевший.
His appearance and manners and views taken separately were conspicuously noble, but taken together they gave one the strong impression that the man was altogether free from scruples. Лицо у него было благородное, манеры благородные, образ мыслей благородный, но в то же время все, вместе взятое, внушало уверенность, что человек этот отнюдь не обратится в бегство перед земским ящиком.
Lubinka received Anninka with open arms and told her a room had been prepared for her at the lodgings. Любинька приняла сестру с распростертыми объятиями и объявила, что в ее квартире для нее приготовлена комната.
Anninka, still under the influence of her trip to Golovliovo, bridled up at the suggestion. Но, под влиянием недавней поездки в "свое место", Аннинька рассердилась.
The sisters exchanged tart words, and soon afterwards they separated. Между сестрами завязался горячий разговор, а потом произошла и размолвка.
Involuntarily Anninka recalled the words of the Volpino parson, who had told her it was hard to safeguard a maiden's "honor" in the acting profession. Невольно вспомнилось при этом Анниньке, как воплинский батюшка говорил, что трудно в актерском звании "сокровище" соблюсти.
Anninka went to live at a hotel and broke off all relations with her sister. Аннинька поселилась в гостинице и прекратила всякие сношения с сестрой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x