First it was dresses from Mme. Minangois of Moscow, then jewelry from Fuld. |
Явились на сцену сперва выписанные из Москвы платья от m-me Минангуа, а потом и бриллианты от Фульда. |
Lubinka was rather thrifty and did not scorn valuables. |
Любинька была расчетлива и не пренебрегала ценностями. |
Her licentiousness by no means interfered with her love of gold, diamonds and especially lottery bonds. |
Пьяная жизнь - сама по себе, а золото и камешки, и в особенности выигрышные билеты, - сами по себе. |
At any rate, it was a life not of gaiety, but of boisterous debauchery and continuous intoxication. |
Во всяком случае, жилось не то чтобы весело, а буйно, беспардонно, из угара в угар. |
There was one thorn in the rose-bush. It was necessary for Lubinka to curry favor with the chief of police. Although a friend of Lyulkin's, he sometimes liked to make his power felt, and Lubinka always guessed when he was dissatisfied with her hospitality, for the next day the police warden would come to ask for her passport. |
Одно было неприятно: оказывалось нужным заслуживать благосклонное внимание господина полицмейстера, который хотя и принадлежал к числу друзей Люлькина, но иногда любил дать почувствовать, что он в некотором роде власть. Любинька всегда угадывала. когда полицмейстер бывал недоволен ее угощением, потому что в таких случаях к ней являлся на другой день утром частный пристав и требовал паспорт. |
And she yielded. In the morning she would treat the district chief of police to vodka and a light repast, while in the evening she would personally prepare a "Swedish" punch of which he was very fond. |
И она покорялась: утром подавала частному приставу закуску и водку, а вечером собственноручно делала для господина полицмейстера какой-то "шведский" пунш, до которого он был большой охотник. |
Kukishev watched this ocean of luxury and burned with envy. |
Кукишев видел это разливанное море и сгорал от зависти. |
He conceived a desire to lead a similar life and have just such a mistress. |
Ему захотелось во что бы ни стало иметь точно такой же въезжий дом и точь-в-точь такую же "кралю". |
That would put an end to the monotony of provincial life. One night he would spend with Lyulkin's queen, the next night with his own queen. |
Тогда можно было бы и время разнообразнее проводить: сегодня ночь - у Люлькинской "крали", завтра ночь - у его, Кукишева, "крали". |
That was the dream of his life, the ambition of an imbecile, who is the more obstinate in his strivings the greater his stupidity. |
Это была его заветная мечта, мечта глупого человека, который, чем глупее, тем упорнее в достижении своих целей. |
Anninka seemed to be the most suitable person for the realization of his hopes. |
И самою подходящею личностью для осуществления этой мечты представлялась Аннинька. |
But Anninka would not surrender. |
Однако ж Аннинька не сдавалась. |
She was still new to the stir of passion, although she had had numerous suitors and had been rather free in her relations with them. |
До сих пор кровь еще не говорила в ней, хотя она имела поклонников и не стеснялась в обращении с ними. |
At one time she even thought she was ready to fall in love with the local tragedian Miloslavsky X, who was consumed with passion for her. |
Была одна минута, когда ей казалось, что она готова полюбить местного трагика, Милославского 10-го, который, и в свою очередь, по-видимому, сгорал к ней страстью. |
But Miloslavsky X was so hare-brained and so persistently drunk that he never told her of his love, only stared at her and stolidly hiccoughed when she passed by. |
Но Милославский 10-й был так глуп и притом так упорно нетрезв, что ни разу ничего ей не высказал, а только таращил глаза и как-то нелепо икал, когда она проходила мимо. |
So the love affair never ripened. |
Так эта любовь и заглохла в самом зачатке. |
The other suitors Anninka considered as something in the nature of indispensable furniture, to which a provincial actress is doomed by the very conditions of her profession. |
На всех же остальных поклонников Аннинька просто смотрела, как на неизбежную обстановку, на которую провинциальная актриса осуждена самыми условиями своего ремесла. |
She submitted to these conditions, and took advantage of their minor privileges, such as applause, bouquets, drives, picnics, etc., but further than this so to speak external dissipation, she did not go. |
Она покорялась этим условиям, пользовалась теми маленькими льготами (рукоплескания, букеты, катанья на тройках, пикники и проч.), которые они ей предоставляли, но дальше этого, так сказать, внешнего распутства не шла. |
She persisted in this manner of conduct. |
Так поступила она и теперь. |
During the whole summer she had kept to the path of virtue, jealously guarding her honor, as if anxious to show the Volpino priest that moral strength can be found even among actresses. |
В продолжение целого лета она неуклонно пребывала на стези добродетели, ревниво ограждая свое "сокровище" и как бы желая заочно доказать воплинскому батюшке, что и в среде актрис встречаются личности, которым не чуждо геройство. |
Once she even decided to complain about Kukishev to the governor, who listened to her with kindly favor and commended her for her heroism. |
Однажды она даже решилась пожаловаться на Кукишева начальнику края, который благосклонно ее выслушал и за геройство похвалил, рекомендовав и на будущее время пребывать в оном. |
But seeing that her complaint was an indirect attack on his own person as the governor of the province, he added that, having spent all his strength against the internal enemy, he strongly doubted whether he could be of any use. |
Но вместе с сим, увидев в ее жалобе лишь предлог для косвенного нападения на его собственную, начальника края, персону, изволил присовокупить, что, истратив силы в борьбе с внутренними врагами, не имеет твердого основания полагать, чтобы он мог быть в требуемом смысле полезным. |
Hearing this, Anninka blushed and went away. |
Выслушав это, Аннинька покраснела и ушла. |
Meanwhile Kukishev acted so artfully that he succeeded in making the public take an interest in his efforts. |
Между тем Кукишев действовал так ловко, что успел заинтересовать в своих домогательствах и публику. |
People suddenly became convinced that Kukishev was right and that Pogorelskaya I, as she was dubbed on the posters, only looked as if butter would not melt in her mouth. |
Публика как-то вдруг догадалась, что Кукишев прав и что девица Погорельская 1-я (так она печаталась в афишах) не бог весть какая "фря", чтобы разыгрывать из себя недотрогу. |
A whole clique was formed with the express purpose of taming the refractory upstart. |
Образовалась целая партия, которая поставила себе задачей обуздать строптивую выскочку. |
The campaign was started by several habitu?s of the theatre who gradually began to hang around her dressing-room and made their nest in the adjoining room belonging to Miss Nalimova. |
Началось с того, что закулисные завсегдатаи стали обегать ее уборную и свили себе гнездо по соседству, в уборной девицы Налимовой. |