But Anninka threw herself back on the chair and repeated, her arms drooping helplessly: |
Но Аннинька откинулась на спинку стула и, тоскливо повесив руки, повторяла: |
"Ah, I do not know, I do not know, I do not know!" |
- Ах, уж и не знаю! не знаю, не знаю, не знаю! |
"If you are crying your eyes out on account of your sister," Yudushka continued to sermonize, "that is a sin, too. For although it is praiseworthy to love one's sisters and brothers, yet, if it be the will of God to take one or several of them to Himself--" |
- Ежели ты об сестрице так убиваешься - так и это грех! - продолжал между тем поучать Иудушка, -потому что хотя и похвально любить сестриц и братцев, однако, если богу угодно одного из них или даже и нескольких призвать к себе... |
"Oh, no, no! Uncle, are you kind? Are you kind? Tell me!" |
- Ах, нет, нет! вы, дядя, добрый? добрый вы? скажите! |
Anninka threw herself on him again and embraced him. |
Аннинька опять бросилась к нему и обняла. |
"Well, I am kind, kind. Tell me, do you wish anything? Will you have a bite, or tea, or coffee? Ask for what you want. Order it." |
- Ну, добрый, добрый! ну, говори! хочется чего-нибудь? закусочки? чайку, кофейку? требуй! сама распорядись! |
Anninka suddenly remembered how during her first visit her uncle used to ask her, |
Анниньке вдруг вспомнилось, как в первый приезд ее в Головлево дяденька спрашивал: |
"Will you have beef, pork, potatoes?" And she realized that she would find no other consolation. |
"Телятинки хочется? поросеночка, картофельцу?" - и она поняла, что никакого другого утешения ей здесь не сыскать. |
"Thank you, uncle," she said, seating herself at the table again. "I do not want anything in particular. |
- Благодарю вас, дядя, - сказала она, снова присаживаясь к столу, - ничего особенного мне не нужно. |
I am sure I shall be contented with anything you offer me." |
Я заранее уверена, что буду всем довольна. |
"If so, well and good. Will you go to Pogorelka?" |
-А будешь довольна, так и слава богу! в Погорелку-то поедешь, что ли? |
"No, uncle, for the time being I shall stay with you. |
- Нет, дядя, я покамест у вас поживу. |
You have nothing against it, have you?" |
Ведь вы ничего не имеете против этого? |
"Christ be with you, of course I don't object. |
- Христос с тобой! живи! |
I asked about Pogorelka only because in case you do wish to go there, it would be necessary to arrange for a wagon and horses." |
Ежели я и спросил про Погорелку, так потому, что на случай поездки распоряжение нужно сделать: кибиточку, лошадушек... |
"No, later, later." |
-Нет! после! после! |
"Very well, then. |
- И прекрасно. |
You will go there later on. Meanwhile you can stay with us. |
Когда-нибудь после съездишь, а покудова с нами поживи. |
You will help about the house, for I'm all alone, you see. |
По хозяйству поможешь - я ведь один! |
This queen," said Yudushka, almost in hatred, pointing to Yevpraksia pouring the tea, "is all the time running about in the servants' quarters, so that sometimes you can never get any service, not a soul in the whole house. |
Краля-то эта, - Иудушка почти с ненавистью указал на Евпраксеюшку, разливавшую чай, - все по людским рыскает, так иной раз и не докличешься никого, весь дом пустой! |
Well, good-by for the present. |
Ну, а покамест прощай. |
I shall go to my room. |
Я к себе пойду. |
I shall pray, do some work and pray again. So, my friend. |
И помолюсь, и делом займусь, и опять помолюсь... так-то, друг! |
Is it long since Lubinka died?" |
Давно ли Любинька-то скончалась? |
"About a month, uncle." |
-Да с месяц, дядя. |
"Then tomorrow we shall go to church early and order a mass to be read for God's recently deceased servant Lubinka. So good-by for the present. |
- Так мы завтра ранехонько к обеденке сходим, да кстати и панихидку по новопреставльшейся рабе божией Любви отслужим... Так прощай покуда! |
Have some tea, and if you want a bit of luncheon, have the servant bring it to you. |
Кушай-ка чай-то, а ежели закусочки захочется с дорожки, и закусочки подать вели. |
At dinner we shall meet again, have a talk, a chat. And if anything has to be done, we shall attend to it, if not-not." |
А в обед опять увидимся. Поговорим, побеседуем; коли нужно что - распорядимся, а не нужно - и так посидим! |
Such was the first family meeting. |
Так произошло это первое родственное свидание. |
When it was over, Anninka entered upon her new life in that disgusting Golovliovo, where she was stranded for the second time in her short life. |
С окончанием его Аннинька вступила в новую жизнь в том самом постылом Головлеве, из которого она, уж дважды в течение своей недолгой жизни, не знала как вырваться. |
CHAPTER II |
*** |
Anninka had gone downhill very fast. |
Аннинька пошла под гору очень быстро. |
It was true that her first visit to Golovliovo had aroused the consciousness of being a "lady," of having her own nest and her own graves, of not being confined in her life to the squalor and uproar of hotels and inns, and of having a shelter where she would be safe from vile breaths infected with the odor of wine and the stable, from hoarse voices, bloodshot eyes, indecent gestures. But alas! No sooner did Golovliovo disappear from sight than this purifying consciousness vanished from her mind. |
Вызванное головлевской поездкой (после смерти бабушки Арины Петровны) сознание, что она "барышня", что у нее есть свое гнездо и свои могилы, что не все в ее жизни исчерпывается вонью и гвалтом гостиниц и постоялых дворов, что есть, наконец, убежище, в котором ее не настигнут подлые дыханья, зараженные запахом вина и конюшни, куда не ворвется тот "усатый", с охрипшим от перепоя голосом и воспаленными глазами (ах, что он ей говорил! какие жесты в ее присутствии делал!), - это сознание улетучилось почти сейчас вслед за тем, как только пропало из вида Головлево. |
Anninka had gone from Golovliovo straight to Moscow, and solicited a position on the government stage both for herself and her sister. |
Аннинька отправилась в ту пору из Головлева прямо в Москву и начала хлопотать, чтоб ее и сестру приняли на казенную сцену. |
With this in view she turned for aid to maman, that is, the directress of the boarding-school where she had been educated, and to several of her classmates. |
С этой целью она обращалась и к maman, директрисе института, в котором она воспитывалась, и к некоторым институтским товаркам. Но везде ее приняли как-то странно. |