Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anninka only waved her hand in reply. Аннинька только махнула рукою в ответ.
"And is your sister well?" - Сестрица все ли здорова?
"She has been lying in her grave at the wayside at Krechetovo a month." - Уже целый месяц, как в Кречетове при большой дороге в могиле лежит.
"Lord be merciful! At the wayside!" - Чтой-то, спаси господи! уж и при дороге?
"Of course, that's how they bury all suicides." - Известно, как самоубийц хоронят.
"Goodness! A lady-and to take her own life! How is that?" -Господи! все барышни были - и вдруг сами на себя ручку наложили... Как же это так?
"Yes, at first she was a 'lady,' and then she took poison, that's all. - Да, сперва "были барышни", а потом отравились- только и всего.
And I, I am a coward, I want to live, and here I have come to you. А я вот струсила, жить захотела! к вам вот приехала!
Not for long, oh, don't be afraid. I shall die soon, too." Ненадолго, не пугайтесь... умру!
Yevpraksia stared at her, as if she did not understand. Евпраксеюшка глядела на нее во все глаза, словно не понимала.
"Why are you looking at me? Am I such a fright? - Что на меня глядите? хороша?
Well, never mind my looks. However, I'll tell you later-later. Now pay the coachman and announce me to uncle." Ну, какова есть... А впрочем, после об этом... после... Теперь велите-ка ямщика рассчитать да дядю предупредите.
She produced an old pocketbook and took out two yellow bills. Говоря это, она вынула из кармана старенький портмоне и достала оттуда две желтеньких бумажки.
"And here is all my property," she added, pointing to a small trunk. "Here's everything, both my inheritance and my own acquisitions. - А вот и имущество мое! - прибавила она, указывая на жиденький чемодан, - тут все: и родовое, и благоприобретенное!
I am cold, Yevpraksia, very cold. Иззябла я, Евпраксеюшка, очень иззябла!
I am quite sick, there's not a bone in my body that doesn't ache, and here as if to spite me, it is so cold. As I was riding, I thought of only one thing, to get to Golovliovo, and die there, at least in warmth. Вся я больна, ни одной косточки во мне не больной нет, а тут, как нарочно, холодище... Еду, да об одном только думаю: вот доберусь до Головлева, так хоть умру в тепле!
I'd like to have some vodka. Have you any?" Водки бы мне... есть у вас?
"You had better have some tea, madam. The samovar will soon be ready." - Да вы бы, барышня, чайку лучше; самовар сейчас будет готов.
"No, I shall have tea later. Now I'd like to have some vodka. However, don't tell uncle about the vodka yet. It will all come out later." -Нет, чай - потом, а теперь водки бы... Вы дяде, впрочем, не сказывайте об водке-то покуда... Все само собой после увидится.
While they set the table for tea in the dining-room Porfiry Vladimirych appeared. Покамест в столовой накрывали к чаю, явился и Порфирий Владимирыч.
Now Anninka in her turn was completely surprised at her uncle's emaciation and wild, faded looks. В свою очередь и Аннинька с изумлением встретилась с ним: до такой степени он похудел, выцвел и задичал.
Porfiry received Anninka in a strange manner, not coldly, but as if altogether indifferent. Он обошелся с Аннинькой как-то странно: не то чтобы прямо холодно, а как будто ему до нее совсем дела нет.
He spoke little, as if under compulsion, like an actor trying to recall sentences of parts acted in days gone by, and was absent-minded, as though his mind were absorbed in some grave, urgent business from which he had been torn away to attend to trifles. Г оворил мало, вынужденно, точно актер, с трудом припоминающий фразы из давнишних ролей. Вообще был рассеян, как будто в голове его в это время шла совсем другая и очень важная работа, от которой его досадным образом оторвали по пустякам.
"So you have arrived?" he said. "What will you have, tea, coffee? Order the servants to fetch it." - Ну вот, ты и приехала! - сказал он, - чего хочешь? чаю? кофею? распорядись!
In former days, at family meetings, Yudushka always played the sentimental part. This time it was Anninka who was filled with emotions, genuine emotions. В прежнее время, при родственных свиданиях, роль чувствительного человека обыкновенно разыгрывал Иудушка, но на этот раз расчувствовалась Аннинька, и расчувствовалась взаправду.
The claw of sorrow must have sunk deep into her being, for she threw herself on Porfiry Vladimirych's breast and embraced him ardently. Должно быть, очень у нее наболело внутри, потому что она бросилась к Порфирию Владимирычу на грудь и крепко его обняла.
"Uncle, I have come to you!" she cried, and burst into tears. - Дядя! я к вам! - крикнула она и вдруг залилась слезами.
"Well, you are welcome. I have enough rooms. Live here." - Ну что ж! милости просим! комнат у меня довольно - живи!
"I am sick, uncle, very, very sick." - Больна я, дяденька! очень, очень больна!
"If you are sick, you must pray to God! - А больна, так богу молиться надо!
Whenever I am not well, I always heal myself through prayer." Я и сам, когда болен, - все молитвой лечусь!
"I have come to you, uncle, to die." - Умирать я приехала к вам, дядя!
Porfiry Vladimirych looked at her with questioning eyes, and an almost imperceptible smile stole over his lips. Порфирий Владимирыч испытующим оком взглянул на нее, и чуть заметная усмешка скользнула по его губам.
"So that is where your acting has brought you?" - Доигралась? - произнес он чуть слышно, почти про себя.
"Yes, that is where my acting has brought me. - Да, доигралась.
Lubinka is dead and I-I am alive," Любинька - та "доигралась" и умерла, а я вот... живу!
At the news of Lubinka's death Yudushka piously crossed himself and whispered a prayer. При известии о смерти Любиньки Иудушка набожно покрестился и молитвенно пошептал.
Anninka seated herself at table, her chin in her hands, looking toward the church and continuing to cry bitterly. Аннинька между тем села к столу, облокотилась и, смотря в сторону церкви, продолжала горько плакать.
"See here, as for weeping and being in despair, it is surely a sin," remarked Porfiry Vladimirych sententiously. "And do you know what a Christian must do on such an occasion? Not cry, but submit and hope-that's how a Christian has to act." - Вот плакать и отчаиваться - это грех! -учительно заметил Порфирий Владимирыч, -по-христиански-то, знаешь ли, как надо? не плакать, а покоряться и уповать - вот как по-христиански надлежит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x