Anninka only waved her hand in reply. |
Аннинька только махнула рукою в ответ. |
"And is your sister well?" |
- Сестрица все ли здорова? |
"She has been lying in her grave at the wayside at Krechetovo a month." |
- Уже целый месяц, как в Кречетове при большой дороге в могиле лежит. |
"Lord be merciful! At the wayside!" |
- Чтой-то, спаси господи! уж и при дороге? |
"Of course, that's how they bury all suicides." |
- Известно, как самоубийц хоронят. |
"Goodness! A lady-and to take her own life! How is that?" |
-Господи! все барышни были - и вдруг сами на себя ручку наложили... Как же это так? |
"Yes, at first she was a 'lady,' and then she took poison, that's all. |
- Да, сперва "были барышни", а потом отравились- только и всего. |
And I, I am a coward, I want to live, and here I have come to you. |
А я вот струсила, жить захотела! к вам вот приехала! |
Not for long, oh, don't be afraid. I shall die soon, too." |
Ненадолго, не пугайтесь... умру! |
Yevpraksia stared at her, as if she did not understand. |
Евпраксеюшка глядела на нее во все глаза, словно не понимала. |
"Why are you looking at me? Am I such a fright? |
- Что на меня глядите? хороша? |
Well, never mind my looks. However, I'll tell you later-later. Now pay the coachman and announce me to uncle." |
Ну, какова есть... А впрочем, после об этом... после... Теперь велите-ка ямщика рассчитать да дядю предупредите. |
She produced an old pocketbook and took out two yellow bills. |
Говоря это, она вынула из кармана старенький портмоне и достала оттуда две желтеньких бумажки. |
"And here is all my property," she added, pointing to a small trunk. "Here's everything, both my inheritance and my own acquisitions. |
- А вот и имущество мое! - прибавила она, указывая на жиденький чемодан, - тут все: и родовое, и благоприобретенное! |
I am cold, Yevpraksia, very cold. |
Иззябла я, Евпраксеюшка, очень иззябла! |
I am quite sick, there's not a bone in my body that doesn't ache, and here as if to spite me, it is so cold. As I was riding, I thought of only one thing, to get to Golovliovo, and die there, at least in warmth. |
Вся я больна, ни одной косточки во мне не больной нет, а тут, как нарочно, холодище... Еду, да об одном только думаю: вот доберусь до Головлева, так хоть умру в тепле! |
I'd like to have some vodka. Have you any?" |
Водки бы мне... есть у вас? |
"You had better have some tea, madam. The samovar will soon be ready." |
- Да вы бы, барышня, чайку лучше; самовар сейчас будет готов. |
"No, I shall have tea later. Now I'd like to have some vodka. However, don't tell uncle about the vodka yet. It will all come out later." |
-Нет, чай - потом, а теперь водки бы... Вы дяде, впрочем, не сказывайте об водке-то покуда... Все само собой после увидится. |
While they set the table for tea in the dining-room Porfiry Vladimirych appeared. |
Покамест в столовой накрывали к чаю, явился и Порфирий Владимирыч. |
Now Anninka in her turn was completely surprised at her uncle's emaciation and wild, faded looks. |
В свою очередь и Аннинька с изумлением встретилась с ним: до такой степени он похудел, выцвел и задичал. |
Porfiry received Anninka in a strange manner, not coldly, but as if altogether indifferent. |
Он обошелся с Аннинькой как-то странно: не то чтобы прямо холодно, а как будто ему до нее совсем дела нет. |
He spoke little, as if under compulsion, like an actor trying to recall sentences of parts acted in days gone by, and was absent-minded, as though his mind were absorbed in some grave, urgent business from which he had been torn away to attend to trifles. |
Г оворил мало, вынужденно, точно актер, с трудом припоминающий фразы из давнишних ролей. Вообще был рассеян, как будто в голове его в это время шла совсем другая и очень важная работа, от которой его досадным образом оторвали по пустякам. |
"So you have arrived?" he said. "What will you have, tea, coffee? Order the servants to fetch it." |
- Ну вот, ты и приехала! - сказал он, - чего хочешь? чаю? кофею? распорядись! |
In former days, at family meetings, Yudushka always played the sentimental part. This time it was Anninka who was filled with emotions, genuine emotions. |
В прежнее время, при родственных свиданиях, роль чувствительного человека обыкновенно разыгрывал Иудушка, но на этот раз расчувствовалась Аннинька, и расчувствовалась взаправду. |
The claw of sorrow must have sunk deep into her being, for she threw herself on Porfiry Vladimirych's breast and embraced him ardently. |
Должно быть, очень у нее наболело внутри, потому что она бросилась к Порфирию Владимирычу на грудь и крепко его обняла. |
"Uncle, I have come to you!" she cried, and burst into tears. |
- Дядя! я к вам! - крикнула она и вдруг залилась слезами. |
"Well, you are welcome. I have enough rooms. Live here." |
- Ну что ж! милости просим! комнат у меня довольно - живи! |
"I am sick, uncle, very, very sick." |
- Больна я, дяденька! очень, очень больна! |
"If you are sick, you must pray to God! |
- А больна, так богу молиться надо! |
Whenever I am not well, I always heal myself through prayer." |
Я и сам, когда болен, - все молитвой лечусь! |
"I have come to you, uncle, to die." |
- Умирать я приехала к вам, дядя! |
Porfiry Vladimirych looked at her with questioning eyes, and an almost imperceptible smile stole over his lips. |
Порфирий Владимирыч испытующим оком взглянул на нее, и чуть заметная усмешка скользнула по его губам. |
"So that is where your acting has brought you?" |
- Доигралась? - произнес он чуть слышно, почти про себя. |
"Yes, that is where my acting has brought me. |
- Да, доигралась. |
Lubinka is dead and I-I am alive," |
Любинька - та "доигралась" и умерла, а я вот... живу! |
At the news of Lubinka's death Yudushka piously crossed himself and whispered a prayer. |
При известии о смерти Любиньки Иудушка набожно покрестился и молитвенно пошептал. |
Anninka seated herself at table, her chin in her hands, looking toward the church and continuing to cry bitterly. |
Аннинька между тем села к столу, облокотилась и, смотря в сторону церкви, продолжала горько плакать. |
"See here, as for weeping and being in despair, it is surely a sin," remarked Porfiry Vladimirych sententiously. "And do you know what a Christian must do on such an occasion? Not cry, but submit and hope-that's how a Christian has to act." |
- Вот плакать и отчаиваться - это грех! -учительно заметил Порфирий Владимирыч, -по-христиански-то, знаешь ли, как надо? не плакать, а покоряться и уповать - вот как по-христиански надлежит! |