So how much corn do you want?" |
Сколько же тебе требуется ржицы-то? |
"A measure, if you please." |
- Четвертцу бы, коли милость ваша будет. |
"Well, I can let you have a measure. |
- Можно и четвертцу. |
Only let me warn you, corn is tremendously dear nowadays. |
Только зараньше я тебе говорю: кусается, друг, нынче рожь, куда как кусается! |
This is what we are going to do: I shall give you six chetveriks, and in eight months you will deliver a measure to me. |
Так вот как мы с тобой сделаем: я тебе шесть четверичков отмерить велю, а ты мне, через восемь месяцев, два четверичка приполнцу отдашь - так оно четвертца в аккурат и будет! |
I don't take any interest, but an additional chetverik or two--" |
Процентов я не беру, а от избытка ржицей... |
Yudushka's offer makes Foka gasp. For some time he says nothing, only shrugs his shoulders. |
У Фоки даже дух занялся от Иудушкинова предложения; некоторое время он ничего не говорит, только лопатками пошевеливает. |
"Won't that be a bit too much, sir?" he says at last, evidently alarmed. |
- Не многовато ли будет, сударь? - наконец произносит он, очевидно робея. |
"If it's too much, go to others. |
- А много - так к другим обратись! |
You see, my friend, I am not forcing you, I am only making you an offer in a friendly way. |
Я, друг, не неволю, а от души предлагаю. |
I didn't send for you, did I? You came here yourself. |
Не я за тобой посылал, сам ты меня нашел. |
You came to ask for something and that's my answer. |
Ты - с запросцем, я - с ответцем. |
Isn't it so, friend?" |
Так-то, друг! |
"Yes, quite so, but don't you think it's too much interest?" |
- Так-то так, да словно бы приполну-то уж много? |
"Ah, ah, ah! |
- Ах, ах, ах! |
And I thought you were a just, respectable peasant. |
А я еще думал, что ты - справедливый мужик, степенный! |
Well, you will say to me, what am I going to live on? |
Ну, а мне-то, скажи, чем мне-то жить прикажешь? |
How will I meet my expenses? |
Я-то откуда расходы свои должен удовлетворять? |
Do you know what expenses I have? |
Ведь у меня сколько расходов - знаешь ли ты? |
My dear man, there is no end to them. |
Конца-краю, голубчик, расходам у меня не видно. |
I've got to pay here, and meet my obligations there, and produce cash in a third place. |
Я и тому дай, и другого удовлетвори, и третьему вынь да положь! |
I've got to satisfy every one. All are after Porfiry Vladimirych, all ask something of him, and I've got to get along with them as best I can. |
Всем надо, все Порфирий Владимирыча теребят, а Порфирий Владимирыч отдувайся за всех! |
And then again, if I sold the corn to the dealer, I should get money at once. |
Опять и то, кабы я купцу рожь продал - я бы денежки сейчас на стол получил. |
And money, my friend, is a sacred thing. |
Деньги, брат, - святое дело. |
With money I can buy securities, put them in a safe place, and draw interest. |
С деньгами накуплю я себе билетов, положу в верное место и стану пользоваться процентами! |
No worry, you know, of any kind, no trouble at all. Just clip the coupon and get your money. |
Ни заботушки мне, ни горюшка, отрезал купончик - пожалуйте денежки! |
But with the corn you've got to go carefully about it, and look after it, and all that. |
А за рожью-то я еще походи, да похлопочи около нее, да постарайся! |
A lot of it will dry up, and be wasted, and the mice will eat it up. |
Сколько ее усохнет, сколько на россыпь пойдет, сколько мышь съест! |
No, brother, money is the best thing-nothing like it! |
Нет, брат, деньги - как можно! |
It would be high time for me to become sensible and turn everything into money and leave you folks." |
И давно бы мне за ум взяться пора! давно бы в деньги все обратить, да и уехать от вас! |
"Oh, Porfiry Vladimirych, stay with us." |
-А вы с нами, Порфирий Владимирыч, поживите. |
"Well, my dear man, I should like to, but I can't stand it any longer. |
- И рад бы, голубчик, да сил моих нет. |
If I had the strength of my youth, of course I would stay with you and keep at it. |
Кабы прежние силы, конечно, еще пожил бы, повоевал бы. |
But no, it's time to rest. |
Нет! пора, пора на покой! |
I will go to the Trinity Monastery, I will find shelter under the wing of the saints, and not a soul will hear from me. |
Уеду отсюда к Троице-Сергию, укроюсь под крылышко угоднику - никто и не услышит меня. |
And how good I'll feel! All will be peaceful and quiet and honest; no noise, no quarrels-like in Heaven." |
А уж мне-то как хорошо будет: мирно, честно, тихо, ни гвалту, ни свары, ни шума - точно на небеси! |
In a word, in spite of all of Foka's protestations, Porfiry Vladimirych arranges the bargain to suit himself. |
Словом сказать, как ни вертится Фока, а дело слаживается, как хочется Порфирию Владимирычу. |
But that is not enough. At the very moment that Foka consents to the terms of the loan, a thought flashes through Yudushka's mind. |
Но этого мало: в самый момент, когда Фока уж согласился на условия займа, является на сцену какая-то Шелепиха. |
A certain Shelepikha meadow appears on the scene. It doesn't amount to much, hardly a desyatin to mow. |
Так, пустошонка ледащая, с десятинку покосцу, да и то вряд ли... Так вот бы... |
"You see, I am doing you a favor, so you do me one in turn," says Porfiry Vladimirych. "This is not interest, but just a favor. |
- Я тебе одолжение делаю - и ты меня одолжи, -говорит Порфирий Владимирыч, - это уж не за проценты, а так, в одолжение! |
God does favors to us all, and we've got to do likewise to one another. |
Бог за всех, а мы друг по дружке! |
You will mow this desyatin in no time, and I'll be much obliged to you. You see, brother, I am a plain man. |
Ты десятинку-то шутя скосишь, а я тебя напредки попомню! я, брат, ведь прост! |
You'll do me a ruble's worth of service, and I--" |
Ты мне на рублик послужишь, а я... |
Porfiry Vladimirych rises, faces the church, and makes the sign of the cross to show that the transaction is at an end. |
Порфирий Владимирыч встает и в знак окончания дела молится на церковь. |
Foka also rises and makes the sign of the cross. |
Фока, следуя его примеру, тоже крестится. |