Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Porfiry Vladimirych instinctively drew his dressing-gown together and stepped away from the window, as if afraid of being seen by the traveller. Порфирий Владимирыч инстинктивно запахнул халат и отпрянул от окна, словно боясь, чтоб проезжий не заметил его.
He had guessed correctly. The wagon drove up to the house and stopped at the side gate. Он отгадал: повозка подъехала к усадьбе и остановилась у боковых ворот.
A young woman jumped out of it quickly. Из нее поспешно выскочила молодая женщина.
She was dressed out of season in a large cotton-lined greatcoat trimmed with lamb's fur, more for show than for warmth. She was apparently frozen. Одета она была совсем не по сезону, в городское ватное пальто, больше для вида, нежели для тепла, отороченное барашком, и, видимо, закоченела.
No one appearing to receive her, the stranger hopped over to the maids' entrance. In a few seconds the outer door in the women's quarters banged shut, then another door, and another, until all the rooms adjacent to the maids' entrance were filled with a noise of hurried footsteps and banging doors. Особа эта, никем не встреченная, вприскочку побежала на девичье крыльцо, и через несколько секунд уж слышно было, как хлопнула в девичьей дверь, а следом за этим опять хлопнула другая дверь, а затем во всех ближайших к выходу комнатах началась ходьба, хлопанье и суета.
Porfiry Vladimirych stood at his study door listening intently. Порфирий Владимирыч стоял у двери кабинета и прислушивался.
It was so long since he had seen any strangers, and altogether he had become so unaccustomed to the company of human beings, that he was somewhat bewildered. Он так давно не видал никого постороннего и вообще так отвык от общества людей, что его взяла оторопь.
Nearly a quarter of an hour passed, the running and the banging of the doors continued, and yet he was not told who had come. Прошло с четверть часа; ходьба и хлопанье дверью не перемежались, а ему все еще не докладывали. Это еще больше взволновало его.
It was clear that the guest was a relative, who did not doubt her right to the host's hospitality. Ясно, что приезжая принадлежала к числу лиц, которые, в качестве "присных", не дают никакого повода сомневаться относительно своих прав на гостеприимство.
But what relatives had he? Кто же у него "присные"?
He tried to recall them, but his memory was dull. Он начал припоминать, но память как-то тупо ему служила.
He had had two sons, Volodka and Petka; he had had a mother, Arina Petrovna-long, long ago! Был у него сын Володька да сын Петька, была маменька Арина Петровна... давно, ах, давно это было!
Last autumn Nadka Galkina, daughter of his late aunt Varvara Mikhailovna, had taken up her residence at Goryushkino. Could it be she? Вот в Горюшкине с прошлой осени поселилась Надька Галкина, покойной тетеньки Варвары Михайловны дочь - неужто ж она?
Why, no. She had already tried to make her way into the Golovliovo temple, but to no avail. Да нет, та уж однажды пыталась ворваться в головлевское капище, да шиш съела! -
"She will not dare to, she will not dare to!" reiterated Yudushka, burning with indignation at the very thought of her intrusion. "Не смеет она! не посмеет!" - твердил Иудушка, приходя в негодование при одной мысли о возможности приезда Галкиной.
"But who else can it be?" Но кто же может быть еще?
While he was busy guessing, Yevpraksia approached the door cautiously and announced: Покуда он таким образом припоминал, Евпраксеюшка осторожно подошла к двери и доложила:
"The young lady of Pogorelka, Anna Semyonovna, has arrived." - Погорелковская барышня, Анна Семеновна. приехала.
It was indeed Anninka, but changed beyond recognition. Действительно, это была Аннинька. Но она до такой степени изменилась, что почти не было возможности узнать ее.
She was no longer the beautiful, lively, buoyant girl with rosy cheeks, full gray eyes, high breast and heavy, ash-colored tresses massed low on her head, who had come to Golovliovo shortly after the death of Arina Petrovna, but a weak, wasted creature with a sunken chest, hollow cheeks, a hectic face and languid movements-a bent creature, almost hunch-backed. В Головлево явилась на этот раз уж не та красивая, бойкая и кипящая молодостью девушка, с румяным лицом, серыми глазами навыкате, с высокой грудью и тяжелой пепельной косой на голове, которая приезжала сюда вскоре после смерти Арины Петровны, а какое-то слабое, тщедушное существо с впалой грудью, вдавленными щеками, с нездоровым румянцем, с вялыми телодвижениями, существо сутулое, почти сгорбленное.
Even her splendid braids looked miserable, and her eyes, blazing feverishly, seemed larger than ever in her emaciated face. Her eyes alone retained something of their former beauty. Даже великолепная ее коса выглядела как-то мизерно, и только глаза, вследствие общей худобы лица, казались еще больше, нежели прежде, и горели лихорадочным блеском.
Yevpraksia stared long at her as at a stranger, then finally recognized her. Евпраксеюшка долгое время вглядывалась в нее, как в незнакомую, но наконец-таки узнала.
"You?" she cried out, clapping her hands. - Барышня! вы ли? - вскрикнула она, всплеснув руками.
"I. -Я.
Well?" А что?
Anninka laughed quietly, as if to add, "Yes, life has played me a dirty trick." Сказавши это, Аннинька тихонько засмеялась, точно хотела прибавить: да, вот как! отделали-таки меня!
"Is uncle well?" - Дядя здоров? - спросила она.
"Uncle? Nothing is the matter with him. He is alive, there is no doubt about that, but we hardly ever see him." -Что дяденька! так ништо... Только слава, что живут, а то и не видим их почесть никогда!
"What's the matter with him?" - Что же с ним?
"Just so-it's all because of lonesomeness." - Да так... от скуки, видно, с ними сделалось...
"Don't tell me he has stopped haranguing?" - Неужто и на бобах разводить перестал?
"He is real quiet now, miss. - Нынче они, барышня, молчат.
He used to talk and talk, but suddenly he became silent. Все говорили и вдруг замолчали.
Occasionally we hear him in his study talking to himself and sometimes even laughing, but as soon as he comes out of the room he is quiet. Слышим иногда, как промежду себя в кабинете что-то разговаривают и даже смеются будто, а выдут в комнаты - и опять замолчат.
People say his late brother, Stepan Vladimirych, had the same trouble. At first he was gay, then suddenly he became quiet. Сказывают, с покойным ихним братцем, Степаном Владимирычем, то же было... Все были веселы - и вдруг замолчали.
And you, madam, are you well?" Вы-то, барышня, все ли здоровы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x