Porfiry Vladimirych instinctively drew his dressing-gown together and stepped away from the window, as if afraid of being seen by the traveller. |
Порфирий Владимирыч инстинктивно запахнул халат и отпрянул от окна, словно боясь, чтоб проезжий не заметил его. |
He had guessed correctly. The wagon drove up to the house and stopped at the side gate. |
Он отгадал: повозка подъехала к усадьбе и остановилась у боковых ворот. |
A young woman jumped out of it quickly. |
Из нее поспешно выскочила молодая женщина. |
She was dressed out of season in a large cotton-lined greatcoat trimmed with lamb's fur, more for show than for warmth. She was apparently frozen. |
Одета она была совсем не по сезону, в городское ватное пальто, больше для вида, нежели для тепла, отороченное барашком, и, видимо, закоченела. |
No one appearing to receive her, the stranger hopped over to the maids' entrance. In a few seconds the outer door in the women's quarters banged shut, then another door, and another, until all the rooms adjacent to the maids' entrance were filled with a noise of hurried footsteps and banging doors. |
Особа эта, никем не встреченная, вприскочку побежала на девичье крыльцо, и через несколько секунд уж слышно было, как хлопнула в девичьей дверь, а следом за этим опять хлопнула другая дверь, а затем во всех ближайших к выходу комнатах началась ходьба, хлопанье и суета. |
Porfiry Vladimirych stood at his study door listening intently. |
Порфирий Владимирыч стоял у двери кабинета и прислушивался. |
It was so long since he had seen any strangers, and altogether he had become so unaccustomed to the company of human beings, that he was somewhat bewildered. |
Он так давно не видал никого постороннего и вообще так отвык от общества людей, что его взяла оторопь. |
Nearly a quarter of an hour passed, the running and the banging of the doors continued, and yet he was not told who had come. |
Прошло с четверть часа; ходьба и хлопанье дверью не перемежались, а ему все еще не докладывали. Это еще больше взволновало его. |
It was clear that the guest was a relative, who did not doubt her right to the host's hospitality. |
Ясно, что приезжая принадлежала к числу лиц, которые, в качестве "присных", не дают никакого повода сомневаться относительно своих прав на гостеприимство. |
But what relatives had he? |
Кто же у него "присные"? |
He tried to recall them, but his memory was dull. |
Он начал припоминать, но память как-то тупо ему служила. |
He had had two sons, Volodka and Petka; he had had a mother, Arina Petrovna-long, long ago! |
Был у него сын Володька да сын Петька, была маменька Арина Петровна... давно, ах, давно это было! |
Last autumn Nadka Galkina, daughter of his late aunt Varvara Mikhailovna, had taken up her residence at Goryushkino. Could it be she? |
Вот в Горюшкине с прошлой осени поселилась Надька Галкина, покойной тетеньки Варвары Михайловны дочь - неужто ж она? |
Why, no. She had already tried to make her way into the Golovliovo temple, but to no avail. |
Да нет, та уж однажды пыталась ворваться в головлевское капище, да шиш съела! - |
"She will not dare to, she will not dare to!" reiterated Yudushka, burning with indignation at the very thought of her intrusion. |
"Не смеет она! не посмеет!" - твердил Иудушка, приходя в негодование при одной мысли о возможности приезда Галкиной. |
"But who else can it be?" |
Но кто же может быть еще? |
While he was busy guessing, Yevpraksia approached the door cautiously and announced: |
Покуда он таким образом припоминал, Евпраксеюшка осторожно подошла к двери и доложила: |
"The young lady of Pogorelka, Anna Semyonovna, has arrived." |
- Погорелковская барышня, Анна Семеновна. приехала. |
It was indeed Anninka, but changed beyond recognition. |
Действительно, это была Аннинька. Но она до такой степени изменилась, что почти не было возможности узнать ее. |
She was no longer the beautiful, lively, buoyant girl with rosy cheeks, full gray eyes, high breast and heavy, ash-colored tresses massed low on her head, who had come to Golovliovo shortly after the death of Arina Petrovna, but a weak, wasted creature with a sunken chest, hollow cheeks, a hectic face and languid movements-a bent creature, almost hunch-backed. |
В Головлево явилась на этот раз уж не та красивая, бойкая и кипящая молодостью девушка, с румяным лицом, серыми глазами навыкате, с высокой грудью и тяжелой пепельной косой на голове, которая приезжала сюда вскоре после смерти Арины Петровны, а какое-то слабое, тщедушное существо с впалой грудью, вдавленными щеками, с нездоровым румянцем, с вялыми телодвижениями, существо сутулое, почти сгорбленное. |
Even her splendid braids looked miserable, and her eyes, blazing feverishly, seemed larger than ever in her emaciated face. Her eyes alone retained something of their former beauty. |
Даже великолепная ее коса выглядела как-то мизерно, и только глаза, вследствие общей худобы лица, казались еще больше, нежели прежде, и горели лихорадочным блеском. |
Yevpraksia stared long at her as at a stranger, then finally recognized her. |
Евпраксеюшка долгое время вглядывалась в нее, как в незнакомую, но наконец-таки узнала. |
"You?" she cried out, clapping her hands. |
- Барышня! вы ли? - вскрикнула она, всплеснув руками. |
"I. |
-Я. |
Well?" |
А что? |
Anninka laughed quietly, as if to add, "Yes, life has played me a dirty trick." |
Сказавши это, Аннинька тихонько засмеялась, точно хотела прибавить: да, вот как! отделали-таки меня! |
"Is uncle well?" |
- Дядя здоров? - спросила она. |
"Uncle? Nothing is the matter with him. He is alive, there is no doubt about that, but we hardly ever see him." |
-Что дяденька! так ништо... Только слава, что живут, а то и не видим их почесть никогда! |
"What's the matter with him?" |
- Что же с ним? |
"Just so-it's all because of lonesomeness." |
- Да так... от скуки, видно, с ними сделалось... |
"Don't tell me he has stopped haranguing?" |
- Неужто и на бобах разводить перестал? |
"He is real quiet now, miss. |
- Нынче они, барышня, молчат. |
He used to talk and talk, but suddenly he became silent. |
Все говорили и вдруг замолчали. |
Occasionally we hear him in his study talking to himself and sometimes even laughing, but as soon as he comes out of the room he is quiet. |
Слышим иногда, как промежду себя в кабинете что-то разговаривают и даже смеются будто, а выдут в комнаты - и опять замолчат. |
People say his late brother, Stepan Vladimirych, had the same trouble. At first he was gay, then suddenly he became quiet. |
Сказывают, с покойным ихним братцем, Степаном Владимирычем, то же было... Все были веселы - и вдруг замолчали. |
And you, madam, are you well?" |
Вы-то, барышня, все ли здоровы? |