Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Foka has disappeared. Porfiry Vladimirych produces a sheet of paper, arms himself with the counting-board, and the beads begin jumping fast under his skilful fingers. Little by little an orgy of numbers commences. Фока исчез; Порфирий Владимирыч берет лист бумаги, вооружается счетами, а костяшки так и прыгают под его проворными руками... Мало-помалу начинается целая оргия цифр.
The whole world becomes enwrapped in mist. With feverish haste Yudushka passes from the paper to the counting-board and from the counting-board to the paper. Весь мир застилается в глазах Иудушки словно дымкой; с лихорадочною торопливостью переходит он от счетов к бумаге, от бумаги к счетам.
The rows of figures keep growing larger and larger. Цифры растут, растут...
BOOK VII THE SETTLEMENT CHAPTER I РАСЧЕТ
It is the middle of December. The country stretches still and benumbed, covered with a mantle of snow as far as the eye can reach. The horses, though pulling empty carts, wade with difficulty through the snow-drifts that the wind has driven during the night. На дворе декабрь в половине: окрестность, схваченная неоглядным снежным саваном, тихо цепенеет; за ночь намело на дороге столько сугробов, что крестьянские лошади тяжко барахтаются в снегу, вывозя пустые дровнишки.
There is not the trace of a path to the Golovliovo estate. А к головлевской усадьбе и следа почти нет.
Porfiry Vladimirych had grown so unaccustomed to visits that in the beginning of autumn he barred the front entrance to the house and the main gateways leading to it, leaving only the servants' entrance and the side gates for the domestics to communicate with the outer world. Порфирий Владимирыч до того отвык от посещений, что и главные ворота, ведущие к дому, и парадное крыльцо с наступлением осени наглухо заколотил, предоставив домочадцам сообщаться с внешним миром посредством девичьего крыльца и боковых ворот.
One morning as the clock was striking eleven, Yudushka in his dressing-gown was standing at the window staring aimlessly before him. Утро; бьет одиннадцать. Иудушка, одетый в халат, стоит у окна и бесцельно поглядывает вперед.
Since early morning he had been walking to and fro in the room, deep in thought about a certain momentous matter, and ceaselessly counting imaginary profits. Finally, he became mixed in the ciphering and grew tired. Спозаранку бродил он взад и вперед по кабинету и все об чем-то думал и высчитывал воображаемые доходы, так что наконец запутался в цифрах и устал.
Both the magnificent orchard in front of the manor and the village behind it were lost to view in the snow. И плодовитый сад, раскинутый против главного фасада господского дома, и поселок, приютившийся на задах сада, - все утонуло в снежных сувоях.
After yesterday's blizzard the air was frosty, and the snow shimmered and sparkled in the sun, so that Porfiry Vladimirych had to blink. После вчерашней вьюги день выдался морозный, и снежная пелена сплошь блестит на солнце миллионами искр, так что Порфирий Владимирыч невольно щурит глаза.
The court was silent and deserted. There was not the least movement, either in the servants' quarters or near the cattle yard. Even the village itself was so silent that it seemed as if death had suddenly stolen upon the people. На дворе пустынно и тихо; ни малейшего движения ни у людской, ни около скотного двора; даже крестьянский поселок угомонился, словно умер.
The only thing that attracted Yudushka's attention was a curl of thin smoke floating upward from the priest's house. Только над поповым домом вьется сизый дымок и останавливает на себе внимание Иудушки.
"Eleven o'clock, and the parson's wife has not yet finished cooking," he thinks. "Those black coats are always gorging." "Одиннадцать часов било, а попадья еще не отстряпалась, - думается ему, - вечно эти попы трескают!"
With this as a point of departure, his mind wandered on. Was it a weekday or a holiday, a fast day or not, and what can the parson's wife be cooking? But suddenly his attention was diverted. Выйдя из этого пункта, он начинает соображать: будни или праздник сегодня, постный или скоромный день, и что должна стряпать попадья, -как вдруг внимание его отвлекается в сторону.
On the hill at the very beginning of the road from the village of Pogorelka a black dot appeared, approached gradually and grew larger and larger. На горке, при самом выезде из деревни Нагловки, показывается черная точка, которая постепенно придвигается и растет.
Porfiry Vladimirych looked intently. "Who could be coming, a peasant or somebody else? Who could it be but a peasant? Yes, a peasant! Порфирий Владимирыч вглядывается и, разумеется, прежде всего задается целой массой праздных вопросов. Кто едет? мужик или другой кто? Другому, впрочем, некому - стало быть, мужик... да, мужик и есть!
What was he coming for? If for wood, why, then, the Naglovka forest was on the other side of the village. The knave must be intending to steal some wood. Зачем едет? ежели за дровами, так ведь нагловский лес по ту сторону деревни... наверное, шельма, в барский лес воровать собрался!
If he was making for the mill, why, then, he ought to have turned to the right. Perhaps he was coming to fetch the priest. Someone dying, or, perhaps, already dead? Ежели на мельницу, так тоже, выехавши из Нагловки, надо взять вправо... Может быть, за попом? кто-нибудь умирает или уж и умер?..
Or maybe a child had been born? А может быть, и родился кто?
Who could it be? Какая же это баба родила?
In autumn Nenila walked about pregnant, but it was too early for her. If it should be a boy, he would get into the census. What was the population of Naglovka at the last census? Ненила по осени с прибылью ходила, да той, кажется, еще рано... Ежели уродился мальчик, так в ревизию со временем попадет - сколько бишь в Нагловке, по последней ревизии, душ?
But if a girl, she would not get into the census, and--Still, it is impossible to get along without the female sex. Fie!" А ежели девочка, так тех в ревизию не записывают, да и вообще... А все-таки и без женского пола нельзя... тьфу!
Yudushka spat and looked at the ikon in the corner, as if seeking its protection from the Evil One. Иудушка отплевывается и смотрит на образ, как бы ища у него защиты от лукавого.
It is quite possible that he would have continued wandering in thought had the black speck been lost to view, but it kept on growing and at last turned toward the marsh road leading to the church. Очень вероятно, что он долго блуждал бы таким образом мыслью, если б показавшаяся у Нагловки черная точка обыкновенным порядком помелькала и исчезла; но она все росла и росла и, наконец, повернула на гать, ведущую к церкви.
Then Yudushka saw quite clearly that it was a small wagon pulled by two horses, one behind the other. Тогда Иудушка совершенно отчетливо увидел, что едет небольшая рогоженная кибитка, запряженная парой гусем.
Next it went up the hill, and drove past the church. "Perhaps it is the bishop," passed through his mind. "That's why they have not yet finished cooking at the parson's house." Then the vehicle turned to the right and made straight for the manor-house. Вот она поднялась на взлобок и поравнялась с церковью ("не благочинный ли? - мелькнуло у него, - то-то у попа не отстряпались о сю пору!"), вот повернула вправо и направилась прямо к усадьбе: "так и есть, сюда!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x