You ought to have treated her kindly, she would have been shamed by you. |
Смешком бы да шуточкой, "голубушка" да "душенька" - смотришь, она бы и посовестилась! |
But you did the contrary. |
А вы все напротив! |
You kept on scolding her and calling her shameless, and you suspected almost every man in the neighborhood of being her lover. Of course, she kicked up the dust. |
На дыбы да с кондачка! Варька да Варька, да подлая да бесстыжая! чуть не со всей округой ее перевенчали! вот, она и того... и она тоже на дыбы встала! |
It's a pity. |
Жаль! |
The Goryushkino estate would have been ours now." |
Горюшкино-то наше бы теперь было! |
"You cannot forget that Goryushkino," says Arina Petrovna, evidently brought to a standstill. |
-Далось тебе это Горюшкино! - говорит Арина Петровна, очевидно, становясь в тупик перед обвинением сына. |
"What do I care for Goryushkino? |
- Мне что Горюшкино! |
I don't need anything. |
Мне, пожалуй, и ничего не надо! |
If I have enough to buy a church candle and some oil for the image lamp, I am satisfied. |
Было бы на свечку да на маслице - вот я и доволен! |
But what about justice, dear mamma, justice? Yes, mother dear, I would be glad to hold my tongue, but I cannot help being frank with you. There's a sin on your conscience, a great sin, indeed." |
А вообще, по справедливости... Да, маменька, и рад бы смолчать, а не сказать не могу: большой грех на вашей душе лежит, очень, очень большой! |
Arina Petrovna does not answer, and it is impossible to tell whether she is dejected or merely perplexed. |
Арина Петровна уже ничего не отвечает, а только руками разводит, не то подавленная, не то недоумевающая. |
"Another thing," Yudushka goes on, evidently reveling in mother dear's embarrassment. "Why did you buy a house for brother Stepan?" |
- Или бы вот, например, другое дело, -продолжает между тем Иудушка, любуясь смущением маменьки, - зачем вы для брата Степана в ту пору дом в Москве покупали? |
"I had to, my friend. I had to give him some share," says Arina Petrovna, trying to defend herself. |
- Надо было, мой друг; надо же было и ему какой-нибудь кусок выбросить, - оправдывается Арина Петровна. |
"And he squandered it away, of course. |
-А он взял да и промотал его! |
As if you did not know him! You knew he was a loafer, a disrespectful, foul-mouthed scamp. |
И добро бы вы его не знали: и буян-то он был, и сквернослов, и непочтительный - нет-таки. |
And to think that you wanted to give him the Vologda village, too. |
Да еще папенькину вологодскую деревеньку хотели ему отдать! |
A neat little estate with a nice little forest and a tiny lake, lying like a shelled egg-Christ be with it! It is well that I happened to be around and kept you from taking that imprudent step. Ah, mamma dear, mamma dear, how could you?" |
А деревенька-то какая! вся в одной меже, ни соседей, ни чересполосицы, лесок хорошенький, озерцо... стоит как облупленное яичко, Христос с ней! хорошо, что я в то время случился, да воспрепятствовал... Ах, маменька, маменька, и не грех это вам! |
"But he was a son of mine, you understand? A son!" |
- Да ведь сын он... пойми, все-таки - сын! |
"I know, I understand very well. |
- Знаю я, и даже очень хорошо понимаю! |
And still, I repeat, you ought not to have done it. |
И все-таки не нужно было этого делать, не следовало! |
You paid twelve thousand for the house-where is the money? |
Дом-то двенадцать тысяч серебрецом заплачен - а где они? |
And Goryushkino is worth at least fifteen thousand. So the loss comes to quite a sum." |
Вот тут двенадцать тысяч плакали, да Г орюшкино тетеньки Варвары Михайловны, бедно-бедно, тысяч на пятнадцать оценить нужно... Ан денег-то и многонько выйдет! |
"Well, that will do, that will do. Don't be angry with me, please don't!" |
- Ну, ну, полно! уж перестань! не сердись, Христа ради! |
"I am not angry, dearest mother, I am only upholding the cause of justice. What's true is true-and I loathe falsehood. I was born with truth, have lived with truth, and with truth I shall die. |
- Я, маменька, не сержусь, я только по справедливости сужу... что правда, то правда -терпеть не могу лжи! с правдой родился, с правдой жил, с правдой и умру! |
God loves truth and He would have us, too, love it. |
Правду и бог любит, да и нам велит любить. |
Take the case of Pogorelka, for instance. I shall always say you invested too much money in it." |
Вот хоть бы про Погорелку; всегда скажу, много, ах, как много денег вы извели на устройство ее. |
"But I myself lived there." |
- Да, ведь, я сама в ней жила... |
Yudushka clearly reads "You silly Bloodsucker!" on his mother's face; but he makes believe he does not see. |
Иудушка очень хорошо читает на лице маменьки слова: кровопивец ты несуразный! - но делает вид, что не замечает их. |
"Well, yes, you lived there-still-the image-case is in Pogorelka. Whose is it, I'd like to know. |
-Нужды нет, что жили, а все-таки... Киотка-то и до сих пор в Погорелке стоит, а чья она? |
And the pony and the tea-caddy. I saw that tea-caddy at Golovliovo with my own eyes, when papa was still alive. What a beautiful little box!" |
Лошадь маленькая - тоже; шкатулочка чайная... сам собственными глазами еще при папеньке в Головлеве ее видел! а вещичка-то хорошенькая! |
"Well, but--" |
- Ну, что уж! |
"No, dearest mother, let me speak. Of course it looks like a trifling matter, but a ruble here, half a ruble there, come to quite a sum in the end. Let me use exact figures and make it clear to you. |
- Нет, маменька, не говорите! оно, конечно, сразу не видно, однако как тут рубль, в другом месте -полтина, да в третьем - четвертачок... Как посмотришь да поглядишь... А впрочем, позвольте, я лучше сейчас все на цифрах прикину! |
Figures are holy, they never lie." |
Цифра - святое дело; она уж не солжет! |
Porfiry Vladimirych runs over to the table with the intention of finally determining the exact amount of loss that his mother dear had caused him to sustain. |
Порфирий Владимирыч опять устремляется к столу, чтоб привести наконец в полную ясность, какие убытки ему нанесла добрый друг маменька. |
He manipulates the counting-board, covers sheets of paper with rows of figures, arms himself to convict Arina Petrovna. |
Он стучит на счетах, выводит на бумаге столбцы цифр - словом, готовит все, чтоб изобличить Арину Петровну. |
But fortunately for her his wavering thoughts cannot remain fixed on one subject for a long time. |
Но, к счастию для последней, колеблющаяся его мысль не может долго удержаться на одном и том же предмете. |
Unnoticed by himself a new thought enters his mind and, as if by magic, gives an entirely different trend to his ideas. |
Незаметно для него самого к нему подкрадывается новый предмет стяжания и, словно каким волшебством, дает его мысли совсем иное направление. |