Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You ought to have treated her kindly, she would have been shamed by you. Смешком бы да шуточкой, "голубушка" да "душенька" - смотришь, она бы и посовестилась!
But you did the contrary. А вы все напротив!
You kept on scolding her and calling her shameless, and you suspected almost every man in the neighborhood of being her lover. Of course, she kicked up the dust. На дыбы да с кондачка! Варька да Варька, да подлая да бесстыжая! чуть не со всей округой ее перевенчали! вот, она и того... и она тоже на дыбы встала!
It's a pity. Жаль!
The Goryushkino estate would have been ours now." Горюшкино-то наше бы теперь было!
"You cannot forget that Goryushkino," says Arina Petrovna, evidently brought to a standstill. -Далось тебе это Горюшкино! - говорит Арина Петровна, очевидно, становясь в тупик перед обвинением сына.
"What do I care for Goryushkino? - Мне что Горюшкино!
I don't need anything. Мне, пожалуй, и ничего не надо!
If I have enough to buy a church candle and some oil for the image lamp, I am satisfied. Было бы на свечку да на маслице - вот я и доволен!
But what about justice, dear mamma, justice? Yes, mother dear, I would be glad to hold my tongue, but I cannot help being frank with you. There's a sin on your conscience, a great sin, indeed." А вообще, по справедливости... Да, маменька, и рад бы смолчать, а не сказать не могу: большой грех на вашей душе лежит, очень, очень большой!
Arina Petrovna does not answer, and it is impossible to tell whether she is dejected or merely perplexed. Арина Петровна уже ничего не отвечает, а только руками разводит, не то подавленная, не то недоумевающая.
"Another thing," Yudushka goes on, evidently reveling in mother dear's embarrassment. "Why did you buy a house for brother Stepan?" - Или бы вот, например, другое дело, -продолжает между тем Иудушка, любуясь смущением маменьки, - зачем вы для брата Степана в ту пору дом в Москве покупали?
"I had to, my friend. I had to give him some share," says Arina Petrovna, trying to defend herself. - Надо было, мой друг; надо же было и ему какой-нибудь кусок выбросить, - оправдывается Арина Петровна.
"And he squandered it away, of course. -А он взял да и промотал его!
As if you did not know him! You knew he was a loafer, a disrespectful, foul-mouthed scamp. И добро бы вы его не знали: и буян-то он был, и сквернослов, и непочтительный - нет-таки.
And to think that you wanted to give him the Vologda village, too. Да еще папенькину вологодскую деревеньку хотели ему отдать!
A neat little estate with a nice little forest and a tiny lake, lying like a shelled egg-Christ be with it! It is well that I happened to be around and kept you from taking that imprudent step. Ah, mamma dear, mamma dear, how could you?" А деревенька-то какая! вся в одной меже, ни соседей, ни чересполосицы, лесок хорошенький, озерцо... стоит как облупленное яичко, Христос с ней! хорошо, что я в то время случился, да воспрепятствовал... Ах, маменька, маменька, и не грех это вам!
"But he was a son of mine, you understand? A son!" - Да ведь сын он... пойми, все-таки - сын!
"I know, I understand very well. - Знаю я, и даже очень хорошо понимаю!
And still, I repeat, you ought not to have done it. И все-таки не нужно было этого делать, не следовало!
You paid twelve thousand for the house-where is the money? Дом-то двенадцать тысяч серебрецом заплачен - а где они?
And Goryushkino is worth at least fifteen thousand. So the loss comes to quite a sum." Вот тут двенадцать тысяч плакали, да Г орюшкино тетеньки Варвары Михайловны, бедно-бедно, тысяч на пятнадцать оценить нужно... Ан денег-то и многонько выйдет!
"Well, that will do, that will do. Don't be angry with me, please don't!" - Ну, ну, полно! уж перестань! не сердись, Христа ради!
"I am not angry, dearest mother, I am only upholding the cause of justice. What's true is true-and I loathe falsehood. I was born with truth, have lived with truth, and with truth I shall die. - Я, маменька, не сержусь, я только по справедливости сужу... что правда, то правда -терпеть не могу лжи! с правдой родился, с правдой жил, с правдой и умру!
God loves truth and He would have us, too, love it. Правду и бог любит, да и нам велит любить.
Take the case of Pogorelka, for instance. I shall always say you invested too much money in it." Вот хоть бы про Погорелку; всегда скажу, много, ах, как много денег вы извели на устройство ее.
"But I myself lived there." - Да, ведь, я сама в ней жила...
Yudushka clearly reads "You silly Bloodsucker!" on his mother's face; but he makes believe he does not see. Иудушка очень хорошо читает на лице маменьки слова: кровопивец ты несуразный! - но делает вид, что не замечает их.
"Well, yes, you lived there-still-the image-case is in Pogorelka. Whose is it, I'd like to know. -Нужды нет, что жили, а все-таки... Киотка-то и до сих пор в Погорелке стоит, а чья она?
And the pony and the tea-caddy. I saw that tea-caddy at Golovliovo with my own eyes, when papa was still alive. What a beautiful little box!" Лошадь маленькая - тоже; шкатулочка чайная... сам собственными глазами еще при папеньке в Головлеве ее видел! а вещичка-то хорошенькая!
"Well, but--" - Ну, что уж!
"No, dearest mother, let me speak. Of course it looks like a trifling matter, but a ruble here, half a ruble there, come to quite a sum in the end. Let me use exact figures and make it clear to you. - Нет, маменька, не говорите! оно, конечно, сразу не видно, однако как тут рубль, в другом месте -полтина, да в третьем - четвертачок... Как посмотришь да поглядишь... А впрочем, позвольте, я лучше сейчас все на цифрах прикину!
Figures are holy, they never lie." Цифра - святое дело; она уж не солжет!
Porfiry Vladimirych runs over to the table with the intention of finally determining the exact amount of loss that his mother dear had caused him to sustain. Порфирий Владимирыч опять устремляется к столу, чтоб привести наконец в полную ясность, какие убытки ему нанесла добрый друг маменька.
He manipulates the counting-board, covers sheets of paper with rows of figures, arms himself to convict Arina Petrovna. Он стучит на счетах, выводит на бумаге столбцы цифр - словом, готовит все, чтоб изобличить Арину Петровну.
But fortunately for her his wavering thoughts cannot remain fixed on one subject for a long time. Но, к счастию для последней, колеблющаяся его мысль не может долго удержаться на одном и том же предмете.
Unnoticed by himself a new thought enters his mind and, as if by magic, gives an entirely different trend to his ideas. Незаметно для него самого к нему подкрадывается новый предмет стяжания и, словно каким волшебством, дает его мысли совсем иное направление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x