Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I reckon there are no less than six or seven hundred trees to a desyatin. - А я так думаю, что непременно шестьсот -семьсот на десятину будет.
I mean the desyatin now used. Да не на старую десятину, а на нынешнюю, на тридцатку.
Wait! If we take the number to be six hundred-or, let us say, six hundred and fifty trees, how many trees are there on one hundred and five desyatins?" Постой! погоди! ежели по шестисот... ну, по шестисот по пятидесяти положить, - сколько же на ста пяти десятинах дерев будет?
Porfiry Vladimirych takes a sheet of paper and multiplies 105 by 65 and gets 6,825 trees. Порфирий Владимирыч берет лист бумаги и умножает 105 на 650: оказывается 68.250 дерев.
"Now, see here, if I were to sell all this timber, do you think I can get ten rubles a tree?" -Теперича, ежели весь этот лес продать... по разноте... как ты думаешь, можно по десяти рублей за дерево взять?
Old Ilya shakes his head. Старик Илья трясет головой.
"Ten is little," he says. "Look at these trees. Each trunk will give two mill beams and some planks and boards and firewood. What do you think is the price of a mill-wheel beam?" - Мало! - говорит он, - ведь это - какой лес! из каждого дерева два мельничных вала выйдет, да еще строевое бревно, хоть в какую угодно стройку, да семеричок, да товарничку, да сучья... По-вашему, мельничный-то вал - сколько он стоит?
Porfiry Vladimirych makes believe he does not know, although he figured out everything to a kopek long ago. Порфирий Владимирыч притворяется, что не знает, хотя он давно уж все до последней копейки определил и установил.
"Here," continues the peasant, "a beam is worth ten rubles, but if we take it to Moscow it will be worth its weight in gold. - По здешнему месту один вал десяти рублей стоит, а кабы в Москву, так и цены бы ему, кажется, не было!
It is a tremendous beam. You will hardly haul it on a three-horse team. And think of the second beam that can be made out of the stem, and the boards and laths and firewood, and branches. Twenty rubles, I should think, is the lowest price for a tree." Ведь это - какой вал! его на тройке только-только увезти! да еще другой вал, потоньше, да бревно, да семеричок, да дров, да сучьев ... Ан дерево-то, бедно-бедно, в двадцати рублях пойдет.
Porfiry Vladimirych listens and takes in his words greedily. Слушает Порфирий Владимирыч Ильины речи и не наслушается их!
A clever, faithful servant this Ilya. Умный, верный мужик, этот Илья!
And how well he has picked out his help! Да и все вообще управление ему как-то необыкновенно удачно привел бог сладить!
Old Vavilo, Ilya's assistant-he too has been resting in the churchyard for a good many years-is quite worthy of his superior. В помощниках у Ильи старый Вавило служит (тоже давно на кладбище лежит) - вот, брат, так кряж!
The foresters, too, are all tried, stalwart men, and the hounds at the corn lofts are fierce. Both the men and the dogs are ready to grapple with the devil himself for the master's good. В конторщиках маменькин земский Филипп-перевезенец (из вологодских деревень его, лет шестьдесят тому назад, перевезли); полесовщики все испытанные, неутомимые; псы у амбаров - злые! И люди и псы - все готовы за барское добро хоть черту горло перегрызть!
"Let's figure out, brother. If we sell the whole forest, what will it come to?" - А ну-тко, брат, давай прикинем: сколько это будет, ежели всю пустошь по разноте распродать?
Porfiry Vladimirych again makes a mental calculation of the value of a large beam, a smaller beam, a plank, a lath, the firewood and the branches. Порфирий Владимирыч снова рассчитывает мысленно, сколько стоит большой вал, сколько вал поменьше, сколько строевое бревно, семерик, дрова, сучья.
He adds up, multiplies, now omitting fractions, now adding them. Потом складывает, умножает, в ином месте отсекает дроби, в другом прибавляет.
Columns of numbers fill the sheet. Лист бумаги наполняется столбцами цифр.
"Here is the total, brother," says Yudushka, showing Ilya's phantom an altogether fabulous sum. The old servant is dazed. "Is it not a little too large?" he says, pensively shrugging his shoulders. But Porfiry Vladimirych has already cast off all doubts and giggles gleefully. - На-тко, брат, смотри, что вышло! - показывает Иудушка воображаемому Илье какую-то совсем неслыханную цифру, так что даже Илья, который, и со своей стороны, не прочь от приумножения барского добра, и тот словно съежился.
"You are a queer fellow, brother!" he exclaims. - Что-то как будто и многовато! - говорит он, в раздумье поводя лопатками. Но Порфирий Владимирыч уже откинул все сомнения и только веселенько хихикает.
"It isn't I who say it, it's the number that says it. - Чудак, братец, ты! Это уж не я, а цифра говорит.
There is a science called arithmetic. It never tells a lie, brother! Наука, братец, такая есть, арифметикой называется... уж она, брат, не солжет!
Well, this will do for Ukhovshchina. Now let's have a look at Lisy-Yamy, brother. Ну, хорошо, с Уховщиной теперь покончили; пойдем-ка, брат, в Лисьи Ямы, давно я там не бывал!
It's a long time since I have been there. I have a strong suspicion the peasants have become thievish. Сдается мне, что мужики там пошаливают, ой, пошаливают мужики!
There's Garanka, the guard-I know, I know. Да и Гаранька-сторож... знаю! знаю!
Garanka is a good, faithful guard, that's true enough. Still, you know. It seems to me he is not what he used to be either." Хороший Гаранька, усердный сторож, верный -это что и говорить! а все-таки... Маленько он как будто сшибаться стал!
They plough noiselessly and unseen through a birch thicket, and stop suddenly, holding their breath. Идут они неслышно, невидимо, сквозь чащу березовую, едва пробираются и вдруг останавливаются, притаивши дыхание.
A peasant's cart lies sprawling across the road on its side, and the peasant is standing by, looking at the broken axle in perplexity. На самой дороге лежит на боку мужицкий воз, а мужик стоит и тужит, глядючи на сломанную ось.
He has been standing there for some time, cursing the axle and himself and whipping the horse now and then. Finally he sees he cannot loaf there all day long. Потужил-потужил, выругал ось, да и себя кстати ругнул, вытянул лошадь кнутом по спине ("ишь, ворона!"), однако делать что-нибудь надо - не стоять же на одном месте до завтра!
He looks around and pricks up his ears to make sure no one is coming along the road. Then he selects a suitable birch tree, and takes out an axe. Meanwhile Yudushka stands motionless and watches. The young birch shudders, sways and suddenly sinks to the ground like a sheaf of corn, reaped by the sickle. Озирается вор-мужичонко, прислушивается: не едет ли кто, потом выбирает подходящую березку, вынимает топор... А Иудушка все стоит, не шелохнется... Дрогнула березка, зашаталася и вдруг, словно сноп, повалилась наземь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x