Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The thief is about to lop off the length of an axle from the trunk, but Yudushka has decided that the moment has come. Хочет мужик отрубить от комля, сколько на ось надобно, но Иудушка уж решил, что настоящий момент наступил.
He steals upon him and in a trice snatches the axe from his hand. Крадучись, подползает он к мужику и мигом выхватывает из рук его топор.
"Ah!" is all the thief, taken red-handed, has time to exclaim. - Ах! - успевает только крикнуть застигнутый врасплох вор.
"Ah!" Yudushka mimics him. "Are you allowed to steal timber? -"Ах!" - передразнивает его Порфирий Владимирыч, - а чужой лес воровать дозволяется?
' Ah!' Is it your birch-tree you have just felled?" "Ах!" - а чью березку-то, свою, что ли, срубил?
"Forgive me, sir!" - Простите, батюшка!
"I forgave everyone long ago, brother. - Я, братец, давно всем простил!
I am myself a sinner before the Lord and I dare not judge another. Сам богу грешен и других осуждать не смею!
It is the law, not I, that condemns you. Не я, а закон осуждает.
Take the tree you have felled to the manor-house and pay up a fine of one ruble. In the meantime, I shall keep your axe. Ось-то, которую ты срубил, на усадьбу привези, да и рублик штрафу кстати уж захвати; а покуда пускай топорик у меня полежит!
Don't you worry, it is in good hands, brother." Небось, брат, сохранно будет!
Glad that he was able to prove to Ilya how well-grounded were his suspicions in regard to Garanka, Yudushka transports himself in imagination to the forester's cottage and reprimands him soundly. Довольный тем, что успел на самом деле доказать Илье справедливость своего мнения насчет Гараньки, Порфирий Владимирыч с места преступления заходит мысленно в избу полесовщика и делает приличное поучение.
On his way back home he catches three hens belonging to peasants in the act of feeding on his oats. Потом он отправляется домой и по дороге ловит в господском овсе трех крестьянских кур.
Back in his study, he falls again to work, and a peculiar system of household management is suddenly born in his brain. Воротившись в кабинет, он опять принимается за работу, и целая особенная хозяйственная система вдруг зарождается в его уме.
The system is based on the assumption that all mankind suddenly has begun to steal his wood and damage his fields by letting cattle graze upon them. But this does not grieve Yudushka, on the contrary he rubs his hands in delight. Все растущее и прозябающее на его земле, сеяное и несеяное, обращается в деньги по разноте, и притом со штрафом. Все люди вдруг сделались порубщиками и потравщиками, а Иудушка не только не скорбит об этом, но, напротив, даже руки себе потирает от удовольствия.
"Let your cattle graze on my fields, fell my trees. I shall be the better off for it," he repeats, hugely pleased. - Травите, батюшки, рубите! мне же лучше, -повторяет он, совершенно довольный.
Then he takes a fresh sheet of paper and resumes his ciphering and reckoning. И тут же берет новый лист бумаги и принимается за выкладки и вычисления.
The problems to be solved are these: First, how much oats grows on one desyatin and what will the fines amount to if the peasants' hens scratch the oats up? Сколько на десятине овса растет и сколько этот овес может денег принести, ежели его куры мужицкие помнут и за все помятое штраф уплатят? "А овес-то, хоть и помят, ан после дождичка и опять поправился!" - мысленно присовокупляет Иудушка.
And, second, how many birches grow in Lisy-Yamy and how much money can they bring in if the peasants fell them illegally and pay the fine? Сколько в Лисьих Ямах березок растет и сколько за них можно денег взять, ежели их мужики воровским манером порубят и за все порубленное штраф заплатят?
"A birch, though felled," reflects Yudushka gleefully, "will in the end get to the house and be used as firewood-firewood free of charge, mind you!" "А березка-то, хоть она и срублена, ко мне же в дом на протопленье пойдет, стало быть, дров самому пилить не надо!" - опять присовокупляет Иудушка мысленно.
Long rows of figures appear on the paper. Yudushka becomes so tired and excited that he rises from the table all perspiring and lies down on the sofa to rest. Громадные колонны цифр испещряют бумагу; сперва рубли, потом десятки, сотни, тысячи... Иудушка до того устает за работой и, главное, так волнуется ею, что весь в поту встает из-за стола и ложится отдохнуть на диван.
Here his imagination does not cease its work, it merely selects an easier theme. Но взбунтовавшееся воображение и тут не укрощает своей деятельности, а только избирает другую, более легкую тему.
"Mamma was a clever woman, mamma was," muses Porfiry Vladimirych. "She knew how to be exacting and how to set one at ease-that is why people served her so willingly. Still she was not without sins. - Умная женщина была маменька, Арина Петровна, - фантазирует Порфирий Владимирыч, - умела и спросить, да и приласкать умела - оттого и служили ей все с удовольствием! однако и за ней грешки водились!
Oh, yes, she had plenty of them." Ой, много было за покойницей блох!
No sooner does Yudushka think of Arina Petrovna than she appears before him in person, coming straight from the grave. Не успел Иудушка помянуть об Арине Петровне, а она уж и тут как тут; словно чует ее сердце, что она ответ должна дать: сама к милому сыну из могилы явилась.
"I don't know, my friend, I don't know what fault you have to find with me," she says dejectedly, "it seems to me that I--" - Не знаю, мой друг, не знаю, чем я перед тобой провинилась! - как-то уныло говорит она, -кажется, я...
"I know, I know," Yudushka cuts her short unceremoniously. "Let me be frank and thrash out the matter with you. - Те-те-те, голубушка! лучше уж не грешите! - без церемонии обличает ее Иудушка, - коли на то пошло, так я все перед вами сейчас выложу!
For instance, why did you not stop Aunt Varvara Mikhailovna that time?" Почему вы, например, тетеньку Варвару Михайловну в ту пору не остановили?
"But how in the world could I stop her? She was of age, and she had the full right to dispose of herself." - Как же ее останавливать! она и сама в полных летах была, сама имела право распоряжаться собою!
"Oh, no, permit me, mother dear. - Ну, нет-с, позвольте-с!
What sort of a husband had she? Муж-то какой у нее был?
An old drunkard, not much of a man, I should say. Старенький да пьяненький - ну, самый, самый, значит... бесплодный!
Nevertheless, they had four children. Where did they come from, I'm asking you?" А между тем у ней четверо детей проявилось... откуда, спрашиваю я вас, эти дети взялись?
"But how strangely you speak, my friend. As if I were the cause of it all." - Что это, друг мой, как ты странно говоришь! как будто я в этом причинна!
"Cause or no cause, you could have influenced her. - Причинны не причинны, а все-таки повлиять могли!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x