When his tired thoughts were no longer capable of following out all the details of the intricate computations on which his imaginary operations were based, he applied his imagination to a more plastic material. |
Затем, когда утомленная мысль уже не в силах была следить с должным вниманием за всеми подробностями спутанных выкладок по операциям стяжания, он переносил арену своей фантазии на вымыслы, более растяжимые. |
He recalled every conflict and altercation he had had not only in recent times, but far back in his youth, and he so manipulated his reminiscences as always to come out the victor. |
Припоминал все столкновения и пререкания, какие случались у него с людьми не только в недавнее время, но и в самой отдаленной молодости, и разработывал их с таким расчетом, что всегда из всякого столкновения выходил победителем. |
He took revenge on those of his former colleagues who had gone over his head in service and had so deeply wounded his self-love that he renounced his official career. He revenged himself on his schoolmates who had taken advantage of their physical strength to tease or persecute him; on the neighbors that had opposed his claims and stood up for their rights; on the servants who had offended him or simply had not treated him with sufficient respect; on "dearest mamma" Arina Petrovna for having wasted too much of the money that "by law" belonged to him on the repairs of Pogorelka; on his brother Simple Simon for having nicknamed him Yudushka; on aunt Varvara Mikhailovna for having unexpectedly given birth to children, with the result that the property of Gavryushkino was forever lost to the family. |
Он мстил мысленно своим бывшим сослуживцам по департаменту, которые опередили его по службе и растравили его самолюбие настолько, что заставили отказаться от служебной карьеры; мстил однокашникам по школе, которые некогда пользовались своею физической силой, чтоб дразнить и притеснять его; мстил соседям по имению, которые давали отпор его притязаниям и отстаивали свои права; мстил слугам, которые когда-нибудь сказали ему грубое слово или просто не оказали достаточной почтительности; мстил маменьке Арине Петровне за то, что она просадила много денег на устройство Погорелки, денег, которые, "по всем правам", следовали ему; мстил братцу Степке-балбесу за то, что он прозвал его Иудушкой; мстил тетеньке Варваре Михайловне за то, что она, в то время когда уж никто этого не ждал, вдруг народила детей "с бору да с сосенки", вследствие чего сельцо Горюшкино навсегда ускользнуло из головлевского рода. |
He revenged himself on the living and he revenged himself on the dead. |
Мстил живым, мстил мертвым. |
Gradually he worked himself into a state of actual intoxication. The ground vanished from under his feet, wings grew on his shoulders, his eyes shone, his lips trembled and foamed, his face grew ghastly pale, and took on a threatening air. |
Фантазируя таким образом, он незаметно доходил до опьянения; земля исчезала у него из-под ног, за спиной словно вырастали крылья. Глаза блестели, губы тряслись и покрывались пеной, лицо бледнело и принимало угрожающее выражение. |
The atmosphere around him swarmed with ghosts, and he fought them in imaginary battles. |
И, по мере того как росла фантазия, весь воздух кругом него населялся призраками, с которыми он вступал в воображаемую борьбу. |
His existence became so ample and independent that there was nothing left for him to desire. |
Существование его получило такую полноту и независимость, что ему ничего не оставалось желать. |
The whole universe was at his feet, that is, the universe of which his wretched mind could conceive. |
Весь мир был у его ног, разумеется, тот немудреный мир, который был доступен его скудному миросозерцанию. Каждый простейший мотив он мог варьировать бесконечно, за каждый мог по нескольку раз приниматься сызнова, разработывая всякий раз на новый манер. |
It was something in the nature of ecstatic clairvoyance, not unlike the phenomena that take place at the seances of mediums. |
Это был своего рода экстаз, ясновидение, нечто подобное тому, что происходит на спиритических сеансах. |
His untrammeled imagination created an illusory reality, rendered concrete and almost tangible by his constant mental frenzy. |
Ничем не ограничиваемое воображение создает мнимую действительность, которая, вследствие постоянного возбуждения умственных сил, претворяется в конкретную, почти осязаемую. |
It was not faith or conviction, but unrestrained mental debauchery, a sort of trance in which his tongue involuntarily uttered words and his body made automatic gestures. |
Это - не вера, не убеждение, а именно умственное распутство, экстаз. Люди обесчеловечиваются; их лица искажаются, глаза горят, язык произносит непроизвольные речи, тело производит непроизвольные движения. |
Porfiry Vladimirych was happy. |
Порфирий Владимирыч был счастлив. |
He locked up the windows and doors that he might not hear, he drew down the curtains that he might not see. |
Он плотно запирал окна и двери, чтоб не слышать, спускал шторы, чтоб не видеть. |
He went through the customary functions and duties which had no connection with the world of his imagination, in haste, almost with disgust. |
Все обычные жизненные отправления, которые прямо не соприкасались с миром его фантазии, он делал на скорую руку, почти с отвращением. |
When the ever-drunken Prokhor rapped at his door and announced that dinner was served, he ran into the dining-room impatiently, hurriedly swallowed his three courses and disappeared again into his study. |
Когда пьяненький Прохор стучался в дверь его комнаты, докладывая, что подано кушать, он нетерпеливо вбегал в столовую, наперекор всем прежним привычкам, спеша съедал свои три перемены кушанья и опять скрывался в кабинет. |
Something new showed in his manners-a mixture of timidity and derision, as if he both feared and defied the few people whom he met. |
Даже в манерах у него, при столкновении с живыми людьми, явилось что-то отчасти робкое, отчасти глупо-насмешливое, как будто он в одно и то же время и боялся и вызывал. |
He rose very early and immediately set to work. |
Утром он спешил встать как можно раньше, чтобы сейчас же приняться за работу. |
He cut down the time devoted to worship, said his prayers indifferently, without thinking of their meaning, crossed himself and went through the other gestures of worship mechanically and carelessly. |
Молитвенное стояние сократил; слова молитвы произносил безучастно, не вникая в их смысл, крестные знамения и воздеяния рук творил машинально, неотчетливо. |
Apparently even the notion of a hell with its complicated system of punishments was no longer present in his mind. |
Даже представление об аде и его мучительных возмездиях (за каждый грех - возмездие особенное), по-видимому, покинуло его. |
Meanwhile Yevpraksia reveled in the satisfaction of carnal desires. |
А Евпраксеюшка методу тем млела в чаду плотского вожделения. |
Dancing between the clerk Ignat and the coachman Arkhip, and also casting glances at the red-faced carpenter Ilyusha, who was mending the cellars at the head of a gang of workmen, she did not notice what was going on in the manor-house. |
Г арцуя в нерешимости между конторщиком Игнатом и кучером Архипушкой и в то же время кося глазами на краснорожего плотника Илюшу, который с целой артелью подрядился вывесить господский погреб, она ничего не замечала, что делается в барском доме. |