Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this prefatory remark Yudushka would grow green with rage. Порфирий Владимирыч при этом вступлении зеленеет от злости.
He was just getting ready to plunge into a complicated computation of how much he would get for his milk if all the cows of the neighborhood perished and none but his own, with God's help, remained unharmed and doubled their yield of milk. Перед этим он только что начал очень сложное вычисление - на какую сумму он может продать в год молока, ежели все коровы в округе примрут, а у него одного, с божьею помощью, не только останутся невредимы, но даже будут давать молока против прежнего вдвое. Однако, ввиду прихода Евпраксеюшки и поставленного ею вопроса о блинах, он оставляет свою работу и даже усиливается улыбнуться.
"Why are they baking pancakes there?" he asked, trying to force a smile. "Goodness, to-day is Memorial Day! Isn't it stupid of me to have forgotten about it? - Отчего же там блины пекут? - спрашивает он, осклабляясь всем лицом своим, - ах, батюшки, да ведь и в самом деле, родительская сегодня! а я-то, ротозей, и позабыл!
And there's nothing in the house with which to honor the memory of my late mother. What a sin!" Ах, грех какой! маменьку-то покойницу и помянуть будет нечем!
"I should like to eat father's pancakes." - Поела бы я блинков... родительскиих!
"Why not? Give orders to have them baked. - А кто ж тебе не велит! распорядись!
Get hold of cook Marya or Ulita. Кухарку Марьюшку за бока! а не то так Улитушку!
Ulita cooks delicious pancakes." Ах, хорошо Улитка блины печет!
"Maybe she has pleased you in some other way, too," remarked Yevpraksia acidly. - Может, она и другим чем на вас потрафила? -язвит Евпраксеюшка.
"No, but, oh, she's a witch at cooking pancakes, Ulita is. - Нет, грех сказать, хорошо, даже очень хорошо Улитка блины печет!
She cooks them light, soft-a sheer delight!" Легкие, мягкие - ай, поешь!
Porfiry Vladimirych was evidently trying to mollify Yevpraksia, but to no avail. Порфирий Владимирыч хочет шуточкой да смешком развлечь Евпраксеюшку.
"What I want is not yours, but father's pancakes," she answered, playing the spoiled darling. - Поела бы я блинов, да не головлевских, а родительскиих! - кобенится она.
"Well, that's not difficult. -И за этим у нас дело не станет!
Get hold of the coachman, have him put a pair of horses to the carriage, and drive over to father's." Архипу шку-кучера за бока! вели парочку лошадушек заложить, кати себе да покатывай!
"No, sir, that won't do. If I've fallen in the trap, that's my own fault. -Нет уж! что уж! попалась птица в западню... сама глупа была!
Who has any use for one like me? Кому меня, этакую-то, нужно?
You yourself called me a strumpet the other day. It's no use!" Сами гулящей девкой недавно назвали... чего уж!
"My, my! Isn't it a sin in you to accuse me falsely? - Ах-ах-ах! и не стыдно тебе напраслину на меня говорить!
Do you know how God punishes false accusations?" А ты знаешь ли, как бог-то за напраслину наказывает?
"You did call me strumpet! You did! You did it in the presence of this ikon. - Назвали, прямо так-таки гулящей и назвали! вот и образ тут, при нем, при батюшке!
How I hate your Golovliovo! I shall run away from here. I shall, by God!" Ах, распостылое мне это Головлево ! сбегу я отсюда! право, сбегу!
In the course of this spirited dialogue Yevpraksia behaved in a rather unconstrained manner. She swung about on the chair, picked her nose, and scratched her back. Г оворя это, Евпраксеюшка ведет себя совершенно непринужденно: раскачивается на стуле, копается в носу, почесывается.
She was obviously playing comedy. Очевидно, она разыгрывает комедию, дразнит.
"Porfiry Vladimirych, I should like to tell you something," she went on mischievously. "I want to go home." - Я, Порфирий Владимирыч, вам что-то хотела сказать, - продолжает она колобродить, - ведь мне домой надобно!
"Do you wish to pay a visit to your parents?" - Погостить, что ли, к отцу с матерью собралась?
"No, I mean to stay there altogether." - Нет, я совсем. Останусь, значит, у Николы.
"What's the matter? Has anybody offended you?" - Что так? обиделась чем-нибудь?
"No, but-I'm not going to stay here forever. Besides, it's too dull here-it's frightful. -Нет, не обиделась, а так... надо же когда-нибудь... Да и скучно у вас... инда страшно!
The house is like a deserted place. В доме-то словно все вымерло!
The servants poke themselves away in the kitchens and their own quarters, and I sit in the house all alone. Some of these days I shall be murdered. Людишки - вольница, все по кухням да по людским прячутся, сиди в целом доме одна; еще зарежут, того гляди!
At night, when I go to bed, strange whispers come from every corner." Ночью спать ляжешь - изо всех углов шепоты ползут!
Days went by, but Yevpraksia never thought of carrying out her threat; which did not lessen its effect on Porfiry Vladimirych. Однако проходили дни за днями, а Евпраксеюшка и не думала приводить в исполнение свою угрозу. Тем не менее действие этой угрозы на Порфирия Владимирыча было очень решительное.
It dawned upon him that in spite of his labors, so-called, he was utterly helpless, that if there were not someone to take care of his household affairs, he would have no dinner, no clean linen, no decent clothing. Hitherto he had not been aware of the fact that his surroundings had been artificially created. His day had passed in a manner established once and for all. Он вдруг как-то понял, что, несмотря на то, что с утра до вечера изнывал в так называемых трудах, он, собственно говоря, ровно ничего не делал и мог бы остаться без обеда, не иметь ни чистого белья, ни исправного платья, если б не было чьего-то глаза, который смотрел за тем, чтоб его домашний обиход не прерывался. До сих пор он как бы не чувствовал жизни, не понимал, что она имеет какую-то обстановку, которая созидается не сама собой.
Everything in the house centered around his person and existed for him; everything was done in its proper time, everything was in its proper place; in short, there reigned such mechanical precision everywhere that he gave no thought to it. Весь его день шел однажды заведенным порядком; все в доме группировалось лично около него и ради него; все делалось в свое время; всякая вещь находилась на своем месте - словом сказать, везде царствовала такая неизменная точность, что он даже не придавал ей никакого значения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x