"How fine it would be," he mused, "to turn invisible and overhear what the knaves are saying about me. |
Вот бы теперь невидимкой оборотиться хорошо да подслушать, что об нем хамово отродье говорит! |
Do the rascals appreciate my favors or do they return abuse for my kindness? |
Понимают ли подлецы его милости или, может быть, за его же добро да его же судачат? |
You stuff their bellies from morning till night, and still they squeal for more. |
Ведь им хоть с утра до вечера в хайло-то пихай, все мало, все как с гуся вода! |
Only the other day we opened a barrel of pickled cucumbers, and--" But no sooner did his thoughts embark upon the exploration of some fantastic subject, no sooner did he began to calculate how many pickles the barrel held and how many pickles one man could consume, than the piercing thought of Yevpraksia brought him back to harsh reality and upset all his calculations. |
Давно ли, кажется, новую кадку с огурцами начали, а уж... Но только что он начал забываться на этой мысли, только что начинал соображать, сколько в кадке может быть огурцов и сколько следует, при самом широком расчете, положить огурцов на человека, как опять в голове мелькнул луч действительности и разом перевернул вверх дном все его расчеты. |
"She went away without so much as saying a word to me," he reflected, while his eyes scanned the distance, endeavoring to sight the priest's house, in which Yevpraksia was in all probability chatting away at that moment. |
"Ишь ты ведь! даже не спросилась - ушла!" -думалось ему, покуда глаза бродили в пространстве, усиливаясь различить поповский дом, в котором, по всем вероятиям, в эту минуту соловьем разливалась Евпраксеюшка. |
Dinner was served. Yudushka sat at table alone slowly sipping thin soup (she knew he hated thin soup and had had it cooked watery on purpose). |
Но вот и обед подали; Порфирий Владимирыч сидит за столом один и как-то вяло хлебает пустой суп (он терпеть не мог суп без ничего, но она сегодня нарочно велела именно такой сварить). |
"I imagine the Father must be distressed by Yevpraksia's unbidden visit," he reflected. |
"Чай, и попу-то до смерти тошно, что она к нему напросилась! - думается ему, - все же лишний кусок подать надо! |
"She's a hearty eater and an extra dish, perhaps a roast, will have to be served for the guest." |
И щец, и кашки... а для гостьи, пожалуй, и жарковца какого-нибудь..." |
His imagination began to run away with him once more, and his mind began to ponder over questions like these: How many spoonfuls of cabbage-soup will Yevpraksia swallow? How many spoonfuls of gruel? What would the Father say to his wife about Yevpraksia's visit? How do they abuse her when alone? All this, the food and the conversation, hovered before his eyes with corporeal vividness. |
Опять фантазия его разыгрывается, опять он начинает забываться, словно сон его заводит. Сколько лишних ложек щец пойдет? сколько кашки? и что поп с попадьей говорят по случаю прихода Евпраксеюшки? как они промежду себя ругают ее... Все это, и кушанья и речи, так и мечется у него, словно живое, перед глазами. |
"I fancy they all guzzle the soup from the same dish. |
- Поди, из чашки так все вместе и хлебают! |
The idea! A fine place she found to hunt for knick-knacks. Outside it's wet and slushy-just the kind of weather that breeds disease. |
Ушла! сумела, где себе найти лакомство! на дворе слякоть, грязь - долго ли до беды! |
Soon she will return, her skirt all dripping with mud, the disgusting creature. |
Придет ужо, хвосты обтрепанные принесет... ах ты, гадина! именно гадина! |
Yes, I must, I must do something!" |
Да, надо, надобно как-нибудь. |
All his musings inevitably ended with this phrase. |
На этой фразе мысль неизменно обрывалась. |
After dinner, he lay down for his nap, as usual, but tossed from side to side, unable to fall asleep. |
После обеда лег он, по обыкновению, заснуть, но только измучился, проворочавшись с боку на бок. |
Yevpraksia came back after dark and stole into her nook so quietly that he did not observe her entrance. |
Евпраксеюшка пришла домой уж тогда, когда стемнело, и так прокралась в свой угол, что он и не заметил. |
He had ordered the servants to let him know when she returned, but none of them said a word, as if they had agreed among themselves. |
Приказывал он людям, чтоб непременно его предупредили, когда она воротится, но и люди, словно стакнулись, смолчали. |
He made another attempt to penetrate into her room, but again found the door locked. |
Попробовал он опять толкнуться к ней в комнату, но и на этот раз нашел дверь запертою. |
Next morning Yevpraksia made her appearance at tea, but now her words were even more alarming and threatening. |
На третий день, утром, Евпраксеюшка хоть и явилась к чаю, но заговорила еще грознее и шибче. |
"Dear me, where is my little Volodya?" she began, speaking in a studiously tearful tone. |
-Где-то Володюшка мой теперь? - начала она, притворно давая своему голосу слезливый тон. |
Porfiry Vladimirych shuddered. |
Порфирий Владимирыч совсем помертвел при этом вопросе. |
"If I could have the tiniest glimpse of him, if I could see how the darling suffers away from his mother! |
- Хоть бы глазком на него взглянула, как он, родимый, там мается! |
But maybe he is dead already." |
А то, пожалуй, и помер уж... право! |
Yudushka's lips whispered a prayer. |
Иудушка трепетно шевелил губами, шепча молитву. |
"It isn't the same as at other people's here. |
- У нас все не как у людей! |
When Palageyushka gave birth to a daughter, they dressed the baby in batiste and silks and made a pink little bed for her. The nurse received more sarafans and frontlets than I ever had. |
Вот у мазулинского господина Палагеюшка дочку родила - сейчас ее в батист-дикос нарядили, постельку розовенькую для ей устроили... Одной мамке сколько сарафанов да кокошников надарили! |
And here-oh, you!" |
А у нас... э-эх... вы! |
Yevpraksia abruptly turned her head toward the window and sighed noisily. |
Евпраксеюшка круто повернула голову к окну и шумно вздохнула. |
"It is true what they say, that all the gentry are an abomination," she went on. |
- Правду говорят, что все господа проклятые! |
"They make children and then throw them in the swamp, like puppies. |
Народят детей - и забросят в болото, словно щенят! |
What does it matter to them? |
И горюшка им мало! |
They owe no account to anybody. Is there no God in Heaven? |
И ответа ни перед кем не дадут, словно и бога на них нет! |
Even a wolf would not act like that." |
Волк - и тот этого не сделает! |
Porfiry Vladimirych felt like a man sitting on pins and needles. |
У Порфирия Владимирыча так и вертело все нутро. |
He restrained himself for a long time, but finally could stand it no longer and said through clenched teeth: |
Он долго перемогал себя, но наконец не выдержал и процедил сквозь зубы: |
"This is the third day that I've been listening to your talk." |
- Однако... новые моды у тебя завелись! уж третий день сряду я твои разговоры слушаю! |