Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have just been speaking of young fellows," he went on, trying to lend his voice as caressing a ring as possible. "Well-after all, I'm not so old, am I?" - Вот ты сейчас об молоденьких говорила, -продолжал он, стараясь придать своему голосу ласкающую интонацию, - что ж, ведь и мы тово... не перестарки, чай, тоже!
"The idea! Leave me alone." - Нашли чего! отстаньте от меня!
"Come, come. - Право-ну!
I-do you know-when I served in St. Petersburg, our director wanted to give me his daughter in marriage?" Да я... знаешь ли ты... когда я в департаменте служил, так за меня директор дочь свою выдать хотел!
"Must have been an old maid-or a cripple." -Протухлая, видно, была... кособокая какая-нибудь!
"No, she was quite a presentable young lady. And how she sang, how she sang!" -Нет, как следует девица... а как она не шей ты мне матушка пела! так пела! так пела!
"Maybe she sang well, but you accompanied her badly," she retorted. - Она-то пела, да подпеватель-то был плохой!
"No, I--" - Нет, я, кажется...
Porfiry Vladimirych was completely put out. Порфирий Владимирыч недоумевал.
He was ready to act against his conscience and show that he, too, was skilled in the art of love-making. Он не прочь был даже поподличать, показать, что и он может в парочке пройтись.
So he began to rock his body rather clumsily and went so far as to make an attempt to embrace Yevpraksia round her waist. But she drew back firmly from his outstretched arms and cried out angrily: В этих видах он начал как-то нелепо раскачиваться всем корпусом и даже покусился обнять Евпраксеюшку за талию, но она грубо уклонилась от его протянутых рук и сердито крикнула:
"Do me a favor and leave me, you goblin! Else I'll scald you with this boiling water. -Говорю честью: уйди, домовой! не то кипятком ошпарю!
And I don't want your tea. I don't want anything. И чаю мне вашего не надо! ничего не надо!
The idea-to reproach me for the piece of bread I eat. Ишь что вздумали - куском попрекать начали!
I'll go away from here! By Jesus, I will!" Уйду я отсюда! вот те Христос, уйду!
She banged the door and ran out, leaving Porfiry Vladimirych alone in the dining-room. И она, действительно, ушла, хлопнув дверью и оставив Порфирия Владимирыча одного в столовой.
Yudushka was completely puzzled. Иудушка был совсем озадачен.
He began to pour the tea himself, but his hands trembled so violently that he had to call a servant to his assistance. Он начал было сам наливать себе чай, но руки его до того дрожали, что потребовалась помощь лакея.
"No, this is impossible. I must think up something, arrange matters," he whispered, pacing up and down the dining-room in excitement. - Нет, этак нельзя! надо как-нибудь это устроить... сообразить! - шептал он, в волнении расхаживая взад и вперед по столовой.
But he turned out to be quite unable "to think up something" or "to arrange matters." Но именно ни "устроить", ни "сообразить" он ничего не был в состоянии.
His mind was so accustomed to leaping unrestrainedly from one fantastic subject to another, that the simplest problem of workaday reality threw him off his balance. Мысль его до того привыкла перескакивать от одного фантастического предмета к другому, нигде не встречая затруднений, что самый простой факт обыденной действительности заставал его врасплох.
No sooner did he make an effort to concentrate than a swarm of futile trifles attacked him from all sides and shut actuality out from his consideration. Едва начинал он "соображать", как целая масса пустяков обступала его со всех сторон и закрывала для мысли всякий просвет на действительную жизнь.
A strange stupor, a kind of mental and moral anaemia possessed his being. Лень какая-то обуяла его, общая умственная и нравственная анемия.
He was constantly lured away from the hard realities of life to the pleasant softness of phantoms, which he could shift and rearrange at will and without any hindrance whatever. Так и тянуло его прочь от действительной жизни на мягкое ложе призраков, которые он мог перестанавливать с места на место, одни пропускать, другие выдвигать, словом, распоряжаться, как ему хочется.
He spent the entire day in solitude, for Yevpraksia did not make her appearance at dinner or at evening tea. She stayed at the priest's the entire time and returned late in the evening. Yudushka's distress was extreme. И опять целый день провел он в полном одиночестве, потому что Евпраксеюшка на этот раз уже ни к обеду, ни к вечернему чаю не явилась, а ушла на целый день на село к попу в гости и возвратилась только поздно вечером.
He could not apply himself to any task, he even lost his wonted interest in trifles. Даже заняться ничем он не мог, потому что и пустяки на время как будто оставили его.
One irrepressible thought tormented him: "I must somehow arrange matters, I must." Одна безвыходная мысль тиранила: надо как-нибудь устроить, надо!
He could not engage in idle calculations, nor even say prayers. Ни праздных выкладок он не мог делать, ни стоять на молитве.
He felt that a strange ailment was about to attack him. Он чувствовал, что к нему приступает какой-то недуг, которого он покуда еще не может определить.
Many a time he halted before the window in the hope of concentrating his wavering mind on something, or distracting his attention, but all in vain. Не раз останавливался он перед окном, думая к чему-нибудь приковать колеблющуюся мысль, чем-нибудь развлечь себя, и все напрасно.
It was early spring. The trees stood naked and the new grass had not yet appeared. На дворе начиналась весна, но деревья стояли голые, даже свежей травы еще не показывалось.
Black fields, spotted here and there with white cakes of snow, stretched far away. Вдали виднелись черные поля, по местам испещренные белыми пятнами снега, еще державшегося в низких местах и ложбинах.
The road was black and boggy and glittered with puddles. Дорога сплошь чернела грязью и сверкала лужами.
Yudushka saw it all as through a mist. Но все это представлялось ему словно сквозь сетку.
There was no one round the rain-soaked servants' buildings, though all the doors were ajar. Nor could he reach anyone in the manor-house, although he constantly heard sounds as of doors banging in the distance. Около мокрых служб царствовало полнейшее безлюдье, хотя везде все двери были настежь; в доме тоже никого докликаться было нельзя, хотя до слуха беспрестанно долетали какие-то звуки, вроде отдаленного хлопанья дверьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x