Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her hatred was now ripe. She felt a desire to vex and pester him and spoil life for him. War began, the most unbearable of wars, squabbles and provocations, and petty pricking. Явилась ненависть, желание досадить, изгадить жизнь, извести; началась несноснейшая из всех войн - война придирок, поддразниваний, мелких уколов.
It was the only form of warfare that could have subdued Porfiry Vladimirych. Но именно только такая война и могла сломить Порфирия Владимирыча.
CHAPTER II ***
One morning when Porfiry Vladimirych was sitting at tea, he was unpleasantly surprised. Однажды, за утренним чаем, Порфирий Владимирыч был очень неприятно изумлен.
He was discharging masses of verbal pus, while Yevpraksia, with a saucer of tea in her hand and a piece of sugar between her teeth, was listening in silence, snorting from time to time. Обыкновенно он в это время источал из себя целые массы словесного гноя, а Евпраксеюшка, с блюдечком чая в руке, молча внимала ему, зажав зубами кусок сахару и от времени до времени фыркая.
Warm, fresh-baked bread had been served, and he had just begun to develop a theory of his own to the effect that there are two kinds of bread, visible bread which we eat and thereby sustain our bodies, and the invisible, spiritual bread of which we partake for the good of our soul. Suddenly Yevpraksia broke in upon his discourse most unceremoniously. И вдруг, только что начал он развивать мысль (к чаю в этот день был подан теплый, свежеиспеченный хлеб), что хлеб бывает разный: видимый, который мы едим и через это тело свое поддерживаем, и невидимый, - духовный, который мы вкушаем и тем стяжаем себе душу, как Евпраксеюшка самым бесцеремонным образом перебила его разглагольствия.
"People say Palageyushka lives so well at Mazulino," she began, turning her entire body round to the window and swinging her crossed feet with impudent nonchalance. - Сказывают, в Мазулине Палагеюшка хорошо живет! - начала она, обернувшись всем корпусом к окну и развязно покачивая ногами, сложенными одна на другую.
Yudushka was somewhat startled by the unexpected remark, but attributed no peculiar importance to it. Иудушка слегка вздрогнул от неожиданности, но на первый раз, однако, не придал этому случаю особенного значения.
"In case we don't eat visible bread for a long time," he went on, "we feel bodily hunger; and if we don't partake of the spiritual bread for some length of time--" - И ежели мы долго не едим хлеба видимого, -продолжал он, - то чувствуем голод телесный; если же продолжительное время не вкушаем хлеба духовного...
"I say, Palageyushka certainly lives well at Mazulino," Yevpraksia interrupted again. - Палагеюшка, слышь, в Мазулине хорошо живет! - вновь перебила его Евпраксеюшка и на этот раз уже, очевидно, неспроста.
Porfiry Vladimirych, somewhat startled, looked at her in amazement, but refrained from scolding, evidently smelling a rat. Порфирий Владимирыч вскинул на нее изумленные глаза, но все-таки воздержался от выговора, словно бы почуял что-то недоброе.
"If Palageyushka has a fine life, let her," he replied meekly. - А хорошо живет Палагеюшка - так и Христос с ней! - кротко молвил он в ответ.
"Her master," Yevpraksia kept on provokingly, "makes it nice and easy for her, he does not compel her to work, and dresses her in silk." - Ейный-то господин, - продолжала колобродить Евпраксеюшка, - никаких неприятностев ей не делает, ни работой не принуждает, а между прочиим, завсе в шелковых платьях водит!
Yudushka's amazement grew. Изумление Порфирия Владимирыча росло.
Yevpraksia's words were so preposterous that he was taken completely by surprise. Речи Евпраксеюшки были до такой степени ни с чем не сообразны, что он даже не нашелся, что предпринять в данном случае.
"A different dress every day, one to-day, one to-morrow, and another for holidays. - И на всякий день у нее платья разные, - словно во сне бредила Евпраксеюшка, - на сегодня одно, на завтра другое, а на праздник особенное.
She drives to church in a four-horse carriage. She goes first, and the master follows. И в церкву в коляске четверней ездят: сперва она, потом господин.
When the priest sees her carriage, he has the bells rung. А поп, как увидит коляску, трезвонить начинает.
Then she sits in her own room. А потом она у себя в своей комнате сидит.
If her master wishes to spend some time with her, she receives him in her room. And her maid entertains her, or she does bead embroidery." Коли господину желательно с ней время провести, господина у себя принимает, а не то так с девушкой, с горничной ейной, разговаривает или бисером вяжет!
"Well, what of it?" asked Porfiry Vladimirych, at last coming to his senses. - Ну, так что ж? - очнулся наконец Порфирий Владимирыч.
"I was just telling what a pleasant life Palageyushka leads." - Об том-то я и говорю, что Палагеюшкино житье очень уж хорошо!
"And you, is your life worse? - А твое небось худо житье?
My, my, aren't you insatiable!" Ах-ах-ах, какая ты, однако ж... ненасытная!
Had Yevpraksia left his remark unanswered, Porfiry Vladimirych would have belched forth a torrent of empty words to drown her foolish hints. He would have resumed his twaddle. Смолчи на этот раз Евпраксеюшка, Порфирий Владимирыч, конечно, разразился бы целым потоком бездельных слов, в котором бесследно потонули бы все дурацкие намеки, возмутившие правильное течение его празднословия.
But apparently Yevpraksia had no intention of holding her tongue. Но Евпраксеюшка, по-видимому, и намерения не имела молчать.
"I can't say that," she snapped back. "My life is not a sad one. - Что говорить! - огрызнулась она, - и мое житье не худое!
Thank goodness I don't wear tick. В затрапезах не хожу, и то слава те господи!
Last year you bought me two calico dresses and paid five rubles for each. How generous!" В прошлом году за два ситцевых платья по пяти рублей отдали... расшиблись!
"And how about the woolen dress? And for whom was a shawl bought lately? My, my!" - А шерстяное-то платье позабыла? а платок-то недавно кому купили? ах-ах-ах!
Instead of answering, Yevpraksia placed her elbows on the table and flashed on Yudushka a side glance brimming over with such deep contempt that, unaccustomed to such looks, he was overcome with something like dread. Вместо ответа Евпраксеюшка уперлась в стол рукой, в которой держала блюдечко, и метнула в сторону Иудушки косой взгляд, исполненный такого глубокого презрения, что ему с непривычки сделалось жутко.
"Do you know how the Lord punishes ingratitude?" he mumbled feebly, hoping the reference to God would bring the woman to her senses. - А ты знаешь ли, как бог за неблагодарность-то наказывает? - как-то нерешительно залепетал он, надеясь, что хоть напоминание о боге сколько-нибудь образумит неизвестно с чего взбаламутившуюся бабу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x