Then, without exhibiting direct enmity, the audiences began to receive Pogorelskaya I, when she appeared on the stage, with a disheartening reserve, as if she were not the star actress, but some insignificant dumb performer. |
Потом - не выказывая, впрочем, прямо враждебных действий - начали принимать девицу Погорельскую, при ее выходах, с такою убийственною воздержностью, как будто на сцену появился не первый сюжет, а какой-нибудь оглашенный статист. |
At last the clique insisted that the manager take some parts away from Anninka and give them to Nalimova. |
Наконец, настояли на том, чтобы антрепренер отобрал у Анниньки некоторые роли и отдал их Налимовой. |
And what was most curious, the most important part in this underhand intrigue was played by Lubinka, whose confidant was Nalimova. |
И что еще любопытнее, во всей этой подпольной интриге самое деятельное участие принимала Любинька, у которой Налимова состояла на правах наперсницы. |
Toward autumn Anninka was surprised to find that she was compelled to play the r?le of Orestes in Fair Helen, and only Pericola had been left to her of all her main parts. |
К осени Аннинька с изумлением увидела, что ее заставляют играть Ореста в "Прекрасной Елене" и что из прежних первых ролей за ней оставлена только Перикола, да и то потому, что сама девица Налимова не решилась соперничать с ней в этой пьесе. |
That was because Nalimova would not dare to vie with her in the r?le. In addition, the manager notified her that in view of her cold reception by the audiences, her salary would be reduced to seventy-five rubles a month, with only half the proceeds of one benefit during the year. |
Сверх того, антрепренер объявил ей, что, ввиду охлаждения к ней публики, жалованье ее сокращается до 75 рублей в месяц с одним полубенефисом в течение года. |
Anninka lost courage, because with so small a salary she would have to move from the hotel to an inn. |
Аннинька струсила, потому что при таком жалованье ей приходилось переходить из гостиницы на постоялый двор. |
She wrote letters to two or three managers offering her services, but invariably received the answer that they were actually flooded with applicants for the Pericola r?le, and besides, they had learned of her shrewish obstinacy from reliable sources, and so could not foresee any hopes of her success. |
Она написала письма двум-трем антрепренерам, предлагая свои услуги, но отовсюду получила ответ, что нынче и без того от Перикол отбою нет, а так как, сверх того, из достоверных источников сделалось известно об ее строптивости, то и тем больше надежд на успех не предвидится. |
Anninka was now living on her last savings. |
Аннинька проживала последние запасные деньги. |
Another week and she would have to move to the inn and live with Khoroshavina, who was playing Parthenis and was favored with the attention of a constable. |
Еще неделя - и ей не миновать было постоялого двора, наравне с девицей Хорошавиной, игравшей Парфенису и пользовавшейся покровительством квартального надзирателя. |
She began to yield to despair, especially since a mysterious hand put a note into her room every day containing the same words, |
На нее начало находить что-то вроде отчаяния, тем больше, что в ее номер каждый день таинственная рука подбрасывала записку одного и того же содержания: |
"Pericola, submit. |
"Перикола! покорись! |
Your Kukishev." |
Твой Кукишев". |
And at the critical moment Lubinka most unexpectedly rushed in. |
И вот в эту тяжелую минуту к ней совсем неожиданно ворвалась Любинька. |
"Tell me, please, for what prince are you saving your treasure?" she asked curtly. |
- Скажи на милость, для какого принца ты свое сокровище бережешь? - спросила она кратко. |
Anninka was taken aback. |
Аннинька оторопела. |
First of all she was amazed to find that both the Volpino priest and Lubinka employed the same word "treasure" for maidenly honor. |
Прежде всего ее поразило, что и воплинский батюшка, и Любинька в одинаковом смысле употребляют слово "сокровище". |
Only the priest had regarded it as the "foundation of life," while Lubinka looked upon it as a mere trifle over which the "rascally males" go mad. |
Только батюшка видит в сокровище "основу", а Любинька смотрит на него, как на пустое дело, от которого, впрочем, "подлецы-мужчины" способны доходить до одурения. |
Then she involuntarily questioned herself, What is this "treasure," anyhow? Is it really a treasure and is it really worth hoarding? Alas, she could find no satisfactory answer to her questions. |
Затем она невольно опросила себя: что такое, в самом деле, это сокровище? действительно ли оно сокровище и стоит ли беречь его? - и увы! не нашла на этот вопрос удовлетворительного ответа. |
On one hand, it is rather shameful to remain without honor, and on the other--Ah, the devil take it! And could it be that the whole purpose, the whole merit of her existence consisted in struggling every moment of her life to maintain this treasure? |
С одной стороны, как будто совестно остаться без сокровища, а с другой... ах, черт побери! да неужели же весь смысл, вся заслуга жизни в том только и должны выразиться, чтобы каждую минуту вести борьбу за сокровище? |
"In only six months I have succeeded in getting thirty bonds," Lubinka continued, "and lots of things. Look what a dress I have on!" |
- Я в полгода успела тридцать выигрышных билетов скопить, - продолжала между тем Любинька, - да вещей сколько... Посмотри, какое на мне платье! |
Lubinka turned about, pulled at the front, then at the sides, letting herself be examined. |
Любинька повернулась кругом, обдернулась сперва спереди, потом сзади и дала себя осмотреть со всех сторон. |
The dress was really an expensive one and unusually well made. It came straight from Minangois in Moscow. |
Платье было действительно и дорогое, и изумительно сшитое: прямо от Минангуа из Москвы. |
"Kukishev is a kind sort," Lubinka resumed. "He will dress you up like a doll, and he will give you money. |
- Кукишев - добрый, - опять начала Любинька, -он тебя, как куколку, вырядит, да и денег даст. |
You'll be able to send the theatre to the devil. You have had enough of it." |
Театр-то можно будет и побоку... достаточно! |
"Never!" cried Anninka heatedly. She had not as yet forgotten the phrase, "sacred art." |
- Никогда! - горячо вскрикнула Аннинька, которая еще не забыла слов: святое искусство! |
"You may remain if you wish to. |
- Можно и остаться, если хочешь. |
You will get your former salary again and outstrip Nalimova." |
Старший оклад опять получишь, впереди Налимовой пойдешь. |
Anninka was silent. |
Аннинька молчала. |
"Well, good-by. |
- Ну, прощай. |
They are waiting for me downstairs. |
Меня внизу ждут наши. |
Kukishev is there, too. |
И Кукишев там. |
Will you come?" |
Едем? |
But Anninka maintained her silence. |
Но Аннинька продолжала молчать. |