And he calmly and gravely gulped down the contents of the glass, as if he were pouring vodka into a barrel. |
И он спокойно и серьезно опрокинул рюмку в горло, точно вылил содержание ее в лохань. |
He did not even frown, but only took a bit of black bread, dipped it in the salt cellar, and chewed it. |
Даже не поморщился, а только взял с тарелки миниатюрный кусочек черного хлеба, обмакнул в солонку и пожевал. |
And so Kukishev succeeded in realizing his second "idea" and even began to plan another one, which would beat the Lyulkins hollow. |
Таким образом, Кукишев добился осуществления и второй своей "идеи" и начал уж помышлять о том, какую бы такую новую "идею" выдумать, чтобы господам Люлькиным в нос бросилась. |
Of course he succeeded in inventing one. |
И, разумеется, выдумал. |
"You know," he suddenly announced, "as soon as summer comes we will go to my mill with the Lyulkins, take along some provisions and bathe in the river." |
- Знаете ли что-с? - вдруг объявил он, - ужо, как лето наступит, отправимтесь-ка мы с господами Люлькиными за канпанию ко мне на мельницу-с, возьмем с собой саквояж-с (так называл он коробок с вином и закуской) и искупаемся в речке-с, с обоюдного промежду себя согласия-с! |
"Never!" Anninka objected indignantly. |
- Ну, уж этому-то никогда не бывать! - возражала с негодованием Аннинька. |
"Why not? |
- Отчего так-с! |
We will bathe, then have a cocktail, rest a little, and bathe again. |
Сначала искупаемся, потом чуточку хлопнем-с, а потом немного проклаже и опять искупаемся-с! |
That would be delightful." |
Расчудесное будет дело-с! |
It is not known whether Kukishev's third idea materialized or not, but it is certain that this drunken debauchery lasted a whole year, during which time neither the zemstvo nor the city administration exhibited the slightest anxiety concerning Messrs. Kukishev and Lyulkin. |
Неизвестно, осуществилась ли эта новая "идея" Кукишева, но известно, что целый год длился этот пьяный угар и в продолжение этого времени ни городская управа, ни земская таковая ж не обнаружили ни малейшего беспокойства относительно господ Кукишева и Люлькина. |
For appearance's sake Lyulkin visited Moscow twice, and on his return declared he had sold one of his forests. On being reminded that he had sold the same forest four years before when living with Domashka the gypsy, he answered it was another forest that he had sold that time, and, to give his tale the appearance of veracity, he added detailed information concerning the name of his newly sold forest-estate. |
Люлькин, впрочем, ездил, для вида, в Москву и, воротившись, сказывал, что продал на сруб лес, а когда ему напомнили, что он уже четыре года тому назад, когда жил с цыганкой Домашкой, продал лес, то он возражал, что тогда он сбыл урочище Дрыгаловское, а теперь - пустошь Дашкину Стыдобушку. Причем для придания своему рассказу большего вероятия присовокупил, что проданная пустошь была так названа потому, что при крепостном праве в этом лесу "застали" девку Дашку и тут же на месте наказывали за это розгами. |
As for Kukishev, he gave currency to the story that he had smuggled in a large stock of embroidery from abroad, thereby earning a great deal of money. |
Что касается Кукишева, то он, для отвода глаз, распускал под рукой слух, что беспошлинно провез из-за границы в карандашах партию кружев и этою операцией нажил хороший барыш. |
In September of the next year the chief of police asked Kukishev for a "loan" of a thousand rubles and, Kukishev was foolish enough to refuse. |
Тем не менее в сентябре следующего года полицмейстер попросил у Кукишева заимообразно тысячу рублей, и Кукишев имел неблагоразумие отказать. |
Then the police superintendent began to confer secretly with the assistant attorney. ("Both of them guzzled champagne in my house every evening," Kukishev testified later at the trial.) On September 17th, at the anniversary of Kukishev's liaison, when he and the others celebrated Lubinka's birthday again, a member of the city council came running in and announced to Kukishev that a warrant was being made out at the City Board for his arrest. |
Тогда полицмейстер начал о чем-то перешептываться с товарищем прокурора ("Оба у меня шампанское каждый вечер лакали!" -показывал впоследствии на суде Кукишев). И вот, 17-го сентября, в годовщину кукишевских "любвей", когда он вместе с прочими вновь праздновал именины Любиньки, прибежал гласный из городской управы и объявил Кукишеву, что в управе собралось присутствие и составляется протокол. |
"They must have found out something!" Kukishev exclaimed rather pluckily, and without further comment followed the messenger to the council-hall, and from there to prison. |
- Стало быть, "дюбет" нашли? - довольно развязно воскликнул Кукишев и без дальних разговоров последовал за посланным в управу, а оттуда в острог. |
The next day the zemstvo council also took fright. |
На другой день всполошилась и земская управа. |
The members assembled and ordered the money in the treasury counted and recounted, and at last came to the conclusion that their treasury, too, had been drained by somebody. |
Собрались члены, послали в казначейство за денежным ящиком, считали, пересчитывали, но как ни хлопали на счетах, а в конце концов оказалось, что и тут "дюбет". |
Lyulkin was present at the examination, pale, gloomy, but "noble"! |
Люлькин присутствовал при ревизии, бледный, угрюмый, но... благородный! |
When the loss had been discovered, and when it became apparent to Lyulkin that he had no hope of escaping, he walked to the window, drew a revolver from his pocket, and fired a bullet into his temple. |
Когда "дюбет" обнаружился вполне осязательно и члены, каждый про себя, обсуждали, какое Дрыгаловское урочище придется каждому из них продавать для пополнения растраты, Люлькин подошел к окну, вынул из кармана револьвер и тут же всадил себе пулю в висок. |
The event created quite a turmoil in the town. |
Много говору наделало в городе это происшествие. |
The people pitied Lyulkin, saying, "At least he ended nobly!" |
Судили и сравнивали. Люлькина жалели, говорили: по крайней мере, благородно покончил! |
But the general opinion about Kukishev was, "He was born a shopkeeper, and a shopkeeper he will die!" |
Об Кукишеве отзывались: аршинником родился, аршинником и умрет! |
Concerning Anninka and Lubinka they simply said that "they were the cause of it all," and that it would not do any harm to put them behind the bars, too, so that in future matters might not be very inviting for such wretches. |
А об Анниньке и Любиньке говорили прямо, что это - "они", что это - "из-за них" и что их тоже не мешало бы засадить в острог, чтобы подобным прощелыгам впредь неповадно было. |
The prosecutors, however, did not arrest them, but terrorized them so mercilessly that they were completely dismayed. |
Следователь, однако ж, не засадил их в острог, но зато так настращал, что они совсем растерялись. |
Of course there were some kind people who advised them to conceal all their valuables, but they listened and understood nothing. |
Нашлись, конечно, люди, которые приятельски советовали припрятать, что поценнее, но они слушали и ничего не понимали. |