Popkov, too, was dissatisfied and declared Lubinka had grown thin. |
С своей стороны, и Папков был недоволен и находил, что Любинька похудела, или, как он выражался, "постервела". |
"You once had flesh on your bones," he would say, "tell me, where did you lose it?" |
- У тебя прежде телеса были, - допрашивал он ее, - сказывай, куда ты их девала? |
On account of this, he was not only unceremonious with her, but often even beat her when he was drunk. |
И вследствие этого не только не церемонился с нею, но даже не раз, под пьяную руку, бивал. |
Toward the end of the winter the sisters had neither "real" admirers nor a "permanent position." |
К концу зимы сестры не имели ни покровителей "настоящих", ни "постоянного положения". |
They still stuck to the theatre, but there could be no question now either of Pericola or the Old-time Colonels. |
Они еще держались кой-как около театра, но о "Периколах" и "Полковниках старых времен" не было уж и речи. |
Lubinka was more cheerful, but Anninka, being more high-strung, broke down completely. She seemed to have forgotten the past and was not aware of the present. |
Любинька, впрочем, выглядела несколько бодрее, Аннинька же, как более нервная, совсем опустилась и, казалось, позабыла о прошлом и не сознавала настоящего. |
In addition, she began to cough suspiciously, apparently on her way toward an enigmatic malady. |
Сверх того, она начала подозрительно кашлять: навстречу ей, видимо, шел какой-то загадочный недуг... |
Next summer was terrible. |
Следующее лето было ужасно. |
Gradually the sisters were taken to hotels and were given to travelling gentlemen for a moderate fixed price. |
Мало-помалу сестер начали возить по гостиницам к проезжающим господам, и на них установилась умеренная такса. |
Scandals and beatings followed one another, but the sisters clung to life desperately, with the tenacity of cats. |
Скандалы следовали за скандалами, побоища за побоищами, но сестры были живучи, как кошки, и все льнули, все желали жить. |
They reminded one of those wretched dogs who, in spite of being crippled by a beating, crawl back to their favorite place, whining as they go. |
Они напоминали тех жалких собачонок, которые, несмотря на ошпаривания, израненные, с перешибленными ногами, все-таки лезут в облюбованное место, визжат и лезут. |
It was not proper to keep women like that on the stage. |
Держать при театре подобные личности оказывалось неудобным. |
In those dark days only once did a ray of light find its way into Anninka's existence. |
В эту мрачную годину только однажды луч света ворвался в существование Анниньки. |
Miloslavsky X, the tragedian, sent her a letter from Samovarnov in which he persistently offered her his hand and heart. |
А именно, трагик Милославский 10-й прислал из Самоварнова письмо, в котором настоятельно предлагал ей руку и сердце. |
Anninka read the letter and cried. |
Аннинька прочла письмо и заплакала. |
The night long she tossed about in bed, and in the morning she sent a curt reply, |
Целую ночь она металась, была, как говорится, сама не своя, но наутро послала короткий ответ: |
"Why? Only that we may drink together?" |
"Для чего? для того, что ли, чтоб вместе водку пить?" |
Then darkness closed down upon her intenser than ever, and endless, base debauchery began again. |
Затем мрак сгустился пуще прежнего, и снова начался бесконечный подлый угар. |
Lubinka was the first to wake up, or if not to wake up, at least to feel instinctively that she had lived long enough. |
Любинька первая очнулась, или, лучше сказать, не очнулась, а инстинктивно почувствовала, что жить довольно. |
There was no work in sight. Her youth, her beauty, and her embryonic talent, all had somehow vanished. |
Работы впереди уже не предвиделось: и молодость, и красота, и зачатки дарования - все как-то вдруг пропало. |
That they had a shelter in Pogorelka, she never remembered. |
О том, что есть у них приют в Погорелке, ей ни разу даже не вспомнилось. |
It was something distant, vague, long-forgotten. |
Это было что-то далекое, смутное, совсем забытое. |
They never did have much of a liking for Pogorelka, and now their hatred toward the place was only intensified. |
Если их прежде не манило в Погорелку, то теперь и подавно. |
Even when they were almost starving the place attracted her less than ever. |
Да, именно теперь, когда приходилось почти умирать с голоду, теперь-то меньше всего и манило туда. |
And what sort of a figure would she cut there? A figure which all sorts of drunken, lustful breaths had branded as a "creature." |
С каким лицом она явится? с лицом, на котором всевозможные пьяные дыхания выжгли тавро: подлая! |
Those accursed breaths saturated her entire body. She felt them everywhere, in every place. |
Везде они легли, эти проклятые дыхания, везде они чувствуются, на всяком месте. |
And what is more horrible, she grew so accustomed to those disgusting breaths that they became a part of her very being. So with Anninka, too. |
И что всего ужаснее, и она и Аннинька настолько освоились с этими дыханиями, что незаметно сделали их неразрывною частью своего существования. |
Neither the stench of eating-houses, nor the din of the inns, nor the obscene language of the drunkards seemed abominable to them, so that had they gone to Pogorelka, they would surely have missed the "life." |
Им не омерзительны ни трактирная вонь, ни гвалт постоялых дворов, ни цинизм пьяных речей, так что если б они ушли в Погорелку, то им, наверное, всего этого будет недоставать. |
Besides, even in Pogorelka they must have something to live on. |
Но, кроме того, ведь и в Погорелке надо чем-нибудь существовать. |
All these many years that they had wandered about the world they had heard nothing of the revenue that Pogorelka brought. |
Сколько уж лет они мыкаются по белу свету, а об доходах с Погорелки что-то не слыхать. |
Perhaps the estate was a myth. |
Не миф ли она? не вымерли ли там все? |
Perhaps the folks had all died, all those witnesses of the distant and yet ever-present years, when they had been brought up by their grandmother, Arina Petrovna, on sour milk and stale cured meat. It was clear that it was best for Lubinka to die. |
Все эти свидетели далекого и вечно памятного детства, когда их, сироток, бабенька Арина Петровна воспитывала на кислом молоке и попорченной солонине... Ах, что это было за детство! что это за жизнь... вся вообще! Вся жизнь... вся, вся, вся жизнь! Ясно, что надо умереть. |
Once this thought dawns on one's consciousness, it becomes an obsession. |
Раз эта мысль осветила совесть, она делается уж неотвязною. |