Yet that past had to be killed somehow, so as not to poison her blood and rend her heart. |
Надо, однако ж, как-нибудь убить это прошлое, чтоб оно не отравляло крови, не рвало на куски сердца! |
It had to be crushed, utterly annihilated. How strange and ruthless was that which had happened! |
Надо, чтоб на него легло что-нибудь тяжелое, которое раздавило бы его, уничтожило бы совсем, дотла! |
It was impossible even to conceive of some future, of some door by which to escape from the situation, of anything at all that might occur to change things. |
И как все это странно и жестоко сложилось! нельзя даже вообразить себе, что возможно какое-нибудь будущее, что существует дверь, через которую можно куда-нибудь выйти, что может хоть что-нибудь случиться. |
Nothing could occur. |
Ничего случиться не может. |
And what was even more unbearable was the fact that to all intents and purposes she was already dead, with the outward signs of life yet present. |
И что всего несноснее: в сущности, она уже умерла, и между тем внешние признаки жизни -налицо. |
She should have ended it then, along with Lubinka. Somehow she had remained alive. |
Надо было тогда кончать, вместе с Любинькой, а она зачем-то осталась. |
How was it that the mass of shame which had come upon her then from all sides had not crushed her? |
Как не раздавила ее та масса срама, которая в то время со всех сторон надвинулась на нее? |
And what an insignificant worm she must have been to have crept out from underneath that heap of heavy stones piled up on top of her! |
И каким ничтожным червем нужно быть, чтобы выползти из-под такой груды разом налетевших камней? |
She groaned in agony, and ran about the sitting-room, trying to kill the burning memories. |
Вопросы эти заставляли ее стонать. Она бегала и кружилась по зале, стараясь угомонить взбудораженные воспоминания. |
Before her eyes swam familiar images, the Duchess of Herolstein shaking a pelisse, Clairette Angot in her wedding gown with a slit in front up to her waist-line, Fair Helen with slits in front, behind and at the sides. Nothing but obscenity and nakedness. That was what her life had consisted of. |
А навстречу так и плыли: и герцогиня Г ерольштейнская, потрясающая гусарским ментиком, и Клеретта Анго, в подвенечном платье, с разрезом впереди до самого пояса, и Прекрасная Елена, с разрезами спереди, сзади и со всех боков... Ничего, кроме бесстыдства и наготы... вот в чем прошла вся жизнь! |
Could all that possibly have occurred? |
Неужели все это было? |
About seven o'clock the house came to life again. |
Около семи часов дом начинал вновь пробуждаться. |
The sounds of the preparations for tea were heard, and at last came the voice of Porfiry Vladimirych. |
Слышались приготовления к предстоящему чаю, а наконец раздавался и голос Порфирия Владимирыча. |
Uncle and niece sat down at the tea table and exchanged remarks about the day just ended; but the daily happenings were scanty and so the conversation was brief. |
Дядя и племянница садились у чайного стола, разменивались замечаниями о проходящем дне, но так как содержание этого дня было скудное, то и разговор оказывался скудный же. |
Having taken tea and kissed Anninka on the forehead, Yudushka crept back into his den, while Anninka went into Yevpraksia's room to play cards. |
Напившись чаю и выполнив обряд родственного целования на сон грядущий, Иудушка окончательно заползал в свою нору, а Аннинька отправлялась в комнату к Евпраксеюшке и играла с ней в мельники. |
At eleven o'clock the debauchery began. |
С 11-ти часов начинался разгул. |
Having ascertained that Porfiry Vladimirych was fast asleep, Yevpraksia set the table with various country corned meats and a bottle of vodka. |
Предварительно удостоверившись, что Порфирий Владимирыч угомонился, Евпраксеюшка ставила на стол разное деревенское соленье и графин с водкой. |
Now came meaningless and obscene songs, strumming on the guitar, and Anninka drinking between the songs and the shameless talk. |
Припоминались бессмысленные и бесстыжие песни, раздавались звучи гитары, и в промежутках между песнями и подлым разговором Аннинька выпивала. |
At first she drank after Kukishev's manner, coolly, with a "Lord bless us" to each glass, but then she gradually sank into gloom and began to moan and curse. |
Пила она сначала "по-кукишевски", хладнокровно, "господи баслави!", но потом постепенно переходила в мрачный тон, начинала стонать, проклинать... |
Yevpraksia looked at her and pitied her: |
Евпраксеюшка смотрела на нее и "жалела". |
"As I look at you, lady," she said, "I am so sorry for you, so sorry." |
- Посмотрю я на вас, барышня, - говорила она, - и так мне вас жалко! так жалко? |
"Drink with me and you won't be sorry," Anninka retorted. |
- А вы выпейте вместе - вот и не жалко будет! -возражала Аннинька. |
"No, how can I? |
- Нет, мне как возможно! |
They nearly chased me out of the clergy estate because of your uncle, and now if I become--" |
Меня и то уж из-за дяденьки вашего чуть из духовного звания не исключили, а ежели да при этом... |
"Well, then it can't be helped. |
- Ну, нечего, стало быть, и разговаривать. |
Let me sing you The Mustache." |
Давайте-ка лучше я вам "Усача" спою. |
She strummed the guitar again, and again came the cry, "I-akh! I-okh!" |
Опять раздавалось бренчанье гитары, опять поднимался гик: и-ах! и-ох! |
Late at night sleep would suddenly overtake her, obliterating her past and allaying her sufferings for a few hours. |
Далеко за полночь на Анниньку, словно камень, сваливался сон. Этот желанный камень на несколько часов убивал ее прошедшее и даже угомонял недуг. |
The next day, broken down, half-insane, she would again creep out from beneath the deadening load of sleep and live anew. |
А на другой день, разбитая, полуобезумевшая, она опять выползала из-под него и опять начинала жить. |
One of those vile nights when Anninka was singing her filthy songs to Yevpraksia, Yudushka's pale face, ghastly and harassed, appeared in the doorway. |
И вот, в одну из таких паскудных ночей, когда Аннинька лихо распевала перед Евпраксеюшкой репертуар своих паскудных песен, в дверях комнаты вдруг показалась изнуренная, мертвенно-бледная фигура Иудушки. |
His lips were quivering, his sunken eyes looked like sightless cavities by the light of the candle. His hands were folded for prayer. |
Губы его дрожали; глаза ввалились и, при тусклом мерцании пальмовой свечи, казались как бы незрящими впадинами; руки были сложены ладонями внутрь. |
For a few seconds he stood in front of the dumfounded women, and then slowly faced round and passed out. |
Он постоял несколько секунд перед обомлевшими женщинами и затем, медленно повернувшись, вышел. |
CHAPTER IV |
*** |