Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet that past had to be killed somehow, so as not to poison her blood and rend her heart. Надо, однако ж, как-нибудь убить это прошлое, чтоб оно не отравляло крови, не рвало на куски сердца!
It had to be crushed, utterly annihilated. How strange and ruthless was that which had happened! Надо, чтоб на него легло что-нибудь тяжелое, которое раздавило бы его, уничтожило бы совсем, дотла!
It was impossible even to conceive of some future, of some door by which to escape from the situation, of anything at all that might occur to change things. И как все это странно и жестоко сложилось! нельзя даже вообразить себе, что возможно какое-нибудь будущее, что существует дверь, через которую можно куда-нибудь выйти, что может хоть что-нибудь случиться.
Nothing could occur. Ничего случиться не может.
And what was even more unbearable was the fact that to all intents and purposes she was already dead, with the outward signs of life yet present. И что всего несноснее: в сущности, она уже умерла, и между тем внешние признаки жизни -налицо.
She should have ended it then, along with Lubinka. Somehow she had remained alive. Надо было тогда кончать, вместе с Любинькой, а она зачем-то осталась.
How was it that the mass of shame which had come upon her then from all sides had not crushed her? Как не раздавила ее та масса срама, которая в то время со всех сторон надвинулась на нее?
And what an insignificant worm she must have been to have crept out from underneath that heap of heavy stones piled up on top of her! И каким ничтожным червем нужно быть, чтобы выползти из-под такой груды разом налетевших камней?
She groaned in agony, and ran about the sitting-room, trying to kill the burning memories. Вопросы эти заставляли ее стонать. Она бегала и кружилась по зале, стараясь угомонить взбудораженные воспоминания.
Before her eyes swam familiar images, the Duchess of Herolstein shaking a pelisse, Clairette Angot in her wedding gown with a slit in front up to her waist-line, Fair Helen with slits in front, behind and at the sides. Nothing but obscenity and nakedness. That was what her life had consisted of. А навстречу так и плыли: и герцогиня Г ерольштейнская, потрясающая гусарским ментиком, и Клеретта Анго, в подвенечном платье, с разрезом впереди до самого пояса, и Прекрасная Елена, с разрезами спереди, сзади и со всех боков... Ничего, кроме бесстыдства и наготы... вот в чем прошла вся жизнь!
Could all that possibly have occurred? Неужели все это было?
About seven o'clock the house came to life again. Около семи часов дом начинал вновь пробуждаться.
The sounds of the preparations for tea were heard, and at last came the voice of Porfiry Vladimirych. Слышались приготовления к предстоящему чаю, а наконец раздавался и голос Порфирия Владимирыча.
Uncle and niece sat down at the tea table and exchanged remarks about the day just ended; but the daily happenings were scanty and so the conversation was brief. Дядя и племянница садились у чайного стола, разменивались замечаниями о проходящем дне, но так как содержание этого дня было скудное, то и разговор оказывался скудный же.
Having taken tea and kissed Anninka on the forehead, Yudushka crept back into his den, while Anninka went into Yevpraksia's room to play cards. Напившись чаю и выполнив обряд родственного целования на сон грядущий, Иудушка окончательно заползал в свою нору, а Аннинька отправлялась в комнату к Евпраксеюшке и играла с ней в мельники.
At eleven o'clock the debauchery began. С 11-ти часов начинался разгул.
Having ascertained that Porfiry Vladimirych was fast asleep, Yevpraksia set the table with various country corned meats and a bottle of vodka. Предварительно удостоверившись, что Порфирий Владимирыч угомонился, Евпраксеюшка ставила на стол разное деревенское соленье и графин с водкой.
Now came meaningless and obscene songs, strumming on the guitar, and Anninka drinking between the songs and the shameless talk. Припоминались бессмысленные и бесстыжие песни, раздавались звучи гитары, и в промежутках между песнями и подлым разговором Аннинька выпивала.
At first she drank after Kukishev's manner, coolly, with a "Lord bless us" to each glass, but then she gradually sank into gloom and began to moan and curse. Пила она сначала "по-кукишевски", хладнокровно, "господи баслави!", но потом постепенно переходила в мрачный тон, начинала стонать, проклинать...
Yevpraksia looked at her and pitied her: Евпраксеюшка смотрела на нее и "жалела".
"As I look at you, lady," she said, "I am so sorry for you, so sorry." - Посмотрю я на вас, барышня, - говорила она, - и так мне вас жалко! так жалко?
"Drink with me and you won't be sorry," Anninka retorted. - А вы выпейте вместе - вот и не жалко будет! -возражала Аннинька.
"No, how can I? - Нет, мне как возможно!
They nearly chased me out of the clergy estate because of your uncle, and now if I become--" Меня и то уж из-за дяденьки вашего чуть из духовного звания не исключили, а ежели да при этом...
"Well, then it can't be helped. - Ну, нечего, стало быть, и разговаривать.
Let me sing you The Mustache." Давайте-ка лучше я вам "Усача" спою.
She strummed the guitar again, and again came the cry, "I-akh! I-okh!" Опять раздавалось бренчанье гитары, опять поднимался гик: и-ах! и-ох!
Late at night sleep would suddenly overtake her, obliterating her past and allaying her sufferings for a few hours. Далеко за полночь на Анниньку, словно камень, сваливался сон. Этот желанный камень на несколько часов убивал ее прошедшее и даже угомонял недуг.
The next day, broken down, half-insane, she would again creep out from beneath the deadening load of sleep and live anew. А на другой день, разбитая, полуобезумевшая, она опять выползала из-под него и опять начинала жить.
One of those vile nights when Anninka was singing her filthy songs to Yevpraksia, Yudushka's pale face, ghastly and harassed, appeared in the doorway. И вот, в одну из таких паскудных ночей, когда Аннинька лихо распевала перед Евпраксеюшкой репертуар своих паскудных песен, в дверях комнаты вдруг показалась изнуренная, мертвенно-бледная фигура Иудушки.
His lips were quivering, his sunken eyes looked like sightless cavities by the light of the candle. His hands were folded for prayer. Губы его дрожали; глаза ввалились и, при тусклом мерцании пальмовой свечи, казались как бы незрящими впадинами; руки были сложены ладонями внутрь.
For a few seconds he stood in front of the dumfounded women, and then slowly faced round and passed out. Он постоял несколько секунд перед обомлевшими женщинами и затем, медленно повернувшись, вышел.
CHAPTER IV ***
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x