As time goes on the race degenerates more and more, until finally there appear miserable weaklings, like Yudushka's two sons, who perish at the first onslaught of life. |
И чем дальше, тем мельче вырабатываются людишки, пока наконец на сцену не выходят худосочные зауморыши, вроде однажды уже изображенных мною Г оловлят, зауморыши, которые при первом же натиске жизни не выдерживают и гибнут. |
Such a sinister fate pursued the Golovliovo family. |
Именно такого рода злополучный фатум тяготел над головлевской семьей. |
For several generations, their history was marked by three characteristics, idleness, utter uselessness, and habitual hard drinking, the last coming as the sorry crown to a chaotic life. |
В течение нескольких поколении три характеристические черты проходили через историю этого семейства: праздность, непригодность к какому бы то ни было делу и запой. |
The Golovliovo family would have run to seed completely but for the fact that Arina Petrovna flashed like a casual meteor through this drunken confusion. |
Первые две приводили за собой пустословие, пустомыслие и пустоутробие, последний - являлся как бы обязательным заключением общей жизненной неурядицы. На глазах у Порфирия Владимирыча сгорело несколько жертв этого фатума, а кроме того, предание гласило еще о дедах и прадедах. Все это были озорливые, пустомысленные и никуда не пригодные пьянчуги, так что головлевская семья, наверное, захудала бы окончательно, если бы посреди этой пьяной неурядицы случайным метеором не блеснула Арина Петровна [7 - См. рассказ "Семейные итоги". (Прим. М. Е Салтыкова-Щедрина.)]. |
By her personal energy alone this woman brought the family to an unprecedented height of prosperity. Nevertheless her labors were in vain. Not only did she not transmit any of her qualities to her children, but she herself died ensnared by idleness, empty talk and mental vacuity. |
Эта женщина, благодаря своей личной энергии, довела уровень благосостояния семьи до высшей точки, но и за всем тем ее труд пропал даром, потому что она не только не передала своих качеств никому из детей, а, напротив, сама умерла, опутанная со всех сторон праздностью, пустословием и пустоутробием. |
Until now Porfiry Vladimirych had held out against the temptation of drink. |
До сих пор Порфирий Владимирыч, однако ж, крепился. |
It may be that he had been frightened off by the fate of his brothers and had consciously abstained from drink, or that he had been satisfied by the intoxication of his frenzied day dreams. |
Может быть, он сознательно оберегался пьянства, ввиду бывших примеров, но, может быть, его покуда еще удовлетворял запой пустомыслия. |
But it was not for nothing that he had the reputation of a drunkard among his neighbors. |
Однако ж, окрестная молва недаром обрекала Иудушку заправскому, "пьяному" запою. |
At times he himself felt something was lacking in his existence. Idle musings gave him much, but not all. |
Да он и сам по временам как бы чувствовал, что в существовании его есть какой-то пробел; что пустомыслие дает многое, но не все. |
They did not supply that sharp, stupefying sensation which would completely do away with his sense of reality and plunge him headlong into the void forever. |
А именно: недостает чего-то оглушающего, острого, которое окончательно упразднило бы представление о жизни и раз навсегда выбросило бы его в пустоту. |
And now the long-wished-for opportunity presented itself. |
И вот вожделенный момент подвернулся сам собою. |
Ever since Anninka's arrival, Yudushka had been aware of a vague noise at night coming from the other end of the house. For a long time he had puzzled his head over the significance of the mysterious sounds. At last he discovered what they were. |
Долгое время, с самого приезда Анниньки, Порфирий Владимирыч, запершись в кабинет, прислушивался к смутному шуму, доносившемуся до него с другого конца дома; долгое время он отгадывал и недоумевал... И наконец учуял. |
Anninka expected a reprimand the next day. None came. |
На другой день Аннинька ожидала поучений, но таковых не последовало. |
Porfiry Vladimirych spent the morning locked up in his study as usual, but when he appeared at the midday meal, he poured out two wineglasses of vodka instead of only one for himself, and pointed to one with a sheepish smile. |
По обычаю, Порфирий Владимирыч целое утро просидел запершись в кабинете, но когда вышел к обеду, то вместо одной рюмки водки (для себя) налил две и молча, с глуповатой улыбкой указал рукой на одну из них Анниньке. |
Anninka accepted the silent invitation. |
Это было, так сказать, молчаливое приглашение, которому Аннинька и последовала. |
"So you say Lubinka is dead?" said Yudushka when the dinner was well under way, as if recalling something. |
- Так ты говоришь, что Любинька умерла? -спохватился Иудушка в средине обеда. |
"Yes, uncle, she is dead." |
- Умерла, дядя. |
"Well, God rest her soul! |
- Ну, царство небесное! |
To grumble is a sin, but to honor her memory is quite fitting. |
Роптать - грех, а помянуть - следует. |
Shall we?" |
Помянем, что ли? |
"Yes, uncle, let's honor her memory." |
- Помянемте, дядя. |
They emptied one more glass, and then Yudushka grew silent. He was evidently still unaccustomed to the society of human beings. |
Выпили еще по одной, и затем Иудушка умолк: очевидно, он еще не вполне оправился после своей продолжительной одичалости. |
When the meal was over, Anninka, performing a family rite, kissed uncle's cheek, and in response he patted her on her cheek and said: |
Только после обеда, когда Аннинька, выполняя родственный обряд, подошла поблагодарить дяденьку поцелуем в щеку, он в свою очередь потрепал ее по щеке и вымолвил: |
"So that's the kind you are." |
-Вот ты какая! |
The evening of the same day, at tea, which lasted longer this time than usual, Porfiry Vladimirych looked at his niece for a while with a quizzical smile, and finally said: |
Вечером, в тот же день, во время чая, который на сей раз длился продолжительнее обыкновенного, Порфирий Владимирыч некоторое время с той же загадочной улыбкой посматривал на Анниньку, но наконец предложил: |
"Shall we have some corned meats served?" |
- Закусочки, что ли, велеть поставить? |
"Well, if you wish." |
- Что ж... велите! |
"Yes. It's better you should do it in uncle's sight than on the sly. At least, uncle will--" |
- То-то, лучше уж у дяди на глазах, чем по закоулкам... По крайней мере, дядя... |
Yudushka did not finish the sentence. |
Иудушка не договорил. |