Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are families that are weighed down by an inevitable fate. Бывают семьи, над которыми тяготеет как бы обязательное предопределение.
They are frequent among that portion of the nobility which once lived idle, useless, and uninfluential, under the wing of serfdom in all parts of Russia and is now passing its last days helpless and unprotected in dilapidated manor-houses. Особливо это замечается в среде той мелкой дворянской сошки, которая, без дела, без связи с общей жизнью и без правящего значения, сначала ютилась под защитой крепостного права, рассеянная по лицу земли русской, а ныне уже без всякой защиты доживает свой век в разрушающихся усадьбах.
In the life of these wretched families both success and failure come unexpectedly and as if by sheer accident. В жизни этих жалких семей и удача, и неудача -все как-то слепо, не гадано, не думано.
Sometimes it happens that a shower of good luck, as it were, suddenly comes streaming down on such a family. Иногда над подобной семьей вдруг прольется как бы струя счастья.
The ruined cornet and his wife, peacefully fading away in an out-of-the-way village, will suddenly be blessed with a brood of young people, strong, clean, alert, pushing, adaptable to the new conditions of life-the boys as well as the girls-in a word, "knowing ones." У захудалых корнета и корнетши, смирно хиреющих в деревенском захолустье, внезапно появляется целый выводок молодых людей, крепоньких, чистеньких, проворных и чрезвычайно быстро усвояющих жизненную суть. Одним словом, "умниц". Все всплошь умницы -и юноши и юницы.
The boys pass examinations with flying colors and even establish connections and procure patrons while still at school. Юноши - отлично кончают курс в "заведениях" и уже на школьных скамьях устраивают себе связи и покровительства.
In the nick of time they exhibit their modesty ("j'aime cette modestie" their superiors say about them), and in the nick of time they show that they can be independent ("j'aime cette ind?pendance!") They quickly scent the direction from which the wind blows, but they never burn their bridges, so that retreat is free and easy. Вовремя умеют выказать себя скромными (j'aime cette modestie! [5 - мне нравится эта скромность! (фр.)] - говорят про них начальники) и вовремя же - самостоятельными (j'aime cette independance! [6 -мне нравится эта независимость! (фр.)]; чутко угадывают всякого рода веяния, и ни с одним из них не порывают, не оставив назади надежной лазейки.
These successful makers of our modern history begin with obsequious cringing, and almost invariably end with perfidy. Благодаря этому они на всю жизнь обеспечивают для себя возможность без скандала и во всякое время сбросить старую шкуру и облечься в новую, а в случае чего и опять надеть старую шкуру. Словом сказать, это истинные делатели века сего, которые всегда начинают искательством и почти всегда кончают предательством.
As to the girls, they, too, in their line, contribute to the regeneration of the family, that is, they all marry successfully and then exhibit so much tact in the art of dressing that they experience no difficulty in gaining prominent places in so-called society. Что же касается до юниц, то и они, в мере своей специальности, содействуют возрождению семьи, то есть удачно выходят замуж, и затем обнаруживают столько такта в распоряжении своими амурами, что без труда завоевывают видные места в так называемом обществе.
From this combination of circumstances, success fairly pours down upon the impoverished family. Благодаря этим случайно сложившимся условиям, удача так и плывет навстречу захудалой семье.
The first successful members who struggle through courageously, bring up another clean generation, which is still better off because the main paths have not only been broken but also well trodden. Первые удачники, бодро выдержавши борьбу, в свою очередь воспитывают новое чистенькое поколение, которому живется уже легче, потому что главные пути не только намечены, но и проторены.
Other generations succeed until at last a family comes that has no preliminary struggles and deems it has an inborn right to lifelong rejoicing. За этим поколением вырастут еще поколения, покуда, наконец, семья естественным путем не войдет в число тех, которые, уж без всякой предварительной борьбы, прямо считают себя имеющими прирожденное право на пожизненное ликование.
Lately, on account of a modern demand for so-called "new men" resulting from the gradual degeneration of the old men, there have been frequent instances of successful families. В последнее время, по случаю возникновения запроса на так называемых "свежих людей", запроса, обусловленного постепенным вырождением людей "не свежих", примеры подобных удачливых семей начали прорываться довольно часто.
Even in earlier days a comet would now and then make its appearance on the horizon, but it was a rare occurrence, the reason being that, first, there were no cracks in the wall surrounding that blissful region over the gateway to which is inscribed: И прежде бывало, что от времени до времени на горизонте появлялась звезда с "косицей", но это случалось редко, во-первых, потому, что стена, окружавшая ту беспечальную область, на вратах которой написано:
"Here pies are eaten daily," and, secondly, because in order to penetrate into that region, one had to have genuine ability. "Здесь во всякое время едят пироги с начинкой", почти не представляла трещин, а во-вторых, и потому, что для того, чтобы, в сопровождении "косицы", проникнуть в эту область, нужно было воистину иметь за душой что-либо солидное.
But now quite a number of cracks have appeared and the matter of penetration is considerably simplified, since great merits are no longer demanded of the newcomer, but only "newness" and nothing else. Ну, а нынче и трещин порядочно прибавилось, да и самое дело проникновения упростилось, так как от пришельца солидных качеств не спрашивается, а требуется лишь "свежесть", и больше ничего.
Besides these lucky families there is a great multitude of families upon whose members the household gods bestow nothing but misfortune and despair. Но наряду с удачливыми семьями существует великое множество и таких, представителям которых домашние пенаты, с самой колыбели, ничего, по-видимому, не дарят, кроме безвыходного злополучия.
Like a baleful blight, vice and ill-luck beset them and devour their substance. Вдруг, словно вша, нападает на семью не то невзгода, не то порок и начинает со всех сторон есть.
The malignant influences attack the whole stock, eating their way into the very heart and laying waste generation after generation. Расползается по всему организму, прокрадывается в самую сердцевину и точит поколение за поколением.
There is born a race of weaklings, drunkards, petty rakes, idlers and shiftless ne'er-do-wells. Появляются коллекции слабосильных людишек, пьяниц, мелких развратников, бессмысленных празднолюбцев и вообще неудачников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x