Uncle and niece would then rise from their places and retire to their rooms with tottering steps. |
И дядя и племянница тяжело поднимались с мест и, пошатываясь, расходились по своим логовищам. |
Of course, these night adventures could not remain a secret. |
Само собой разумеется, что в доме эти ночные похождения не могли оставаться тайной. |
Before long the notion of crime became associated with them in the minds of the servants. |
Напротив того, характер их сразу определился настолько ясно, что никому не показалось странным, когда кто-то из домочадцев, по поводу этих похождений, произнес слово "уголовщина". |
Life abandoned the vast Golovliovo manor-house. Nothing stirred even in the morning. |
Головлевские хоромы окончательно оцепенели; даже по утрам не видно было никакого движения. |
Uncle and niece rose late and till the midday meal Anninka's racking cough, accompanied by curses, rang from one end of the house to the other. |
Господа просыпались поздно, и затем, до самого обеда, из конца в конец дома раздавался надрывающий душу кашель Анниньки, сопровождаемый непрерывными проклятиями. |
Yudushka listened to the harrowing sounds in terror and a vague presentiment of his own impending doom stirred in him. |
Иудушка со страхом прислушивался к этим раздирающим звукам и угадывал, что и к нему тоже идет навстречу беда, которая окончательно раздавит его. |
It seemed that all the Golovliovo victims were now creeping from out of the nooks and crannies of the deserted house. Gray apparitions stirred everywhere. |
Отовсюду, из всех углов этого постылого дома, казалось, выползали "умертвия". Куда ни пойдешь, в какую сторону ни повернешься, везде шевелятся серые призраки. |
Here was old Vladimir Mikhailovich, in his white nightcap, making wry faces and citing Barkov; here was Simple Simon and Pavel the Sneak; here were Lubinka and the last offshoots of the Golovliovo stock, Volodya and Petka. All were drunk, lustful, weary and bleeding. And over all these ghosts there brooded a living phantom, Porfiry Vladimirych Golovliov, the last representative of the decadent family. |
Вот папенька Владимир Михайлович, в белом колпаке, дразнящийся языком и цитирующий Баркова; вот братец Степка-балбес и рядом с ним братец Пашка-тихоня; вот Любинька, а вот и последние отпрыски головлевского рода: Володька и Петька... И все это хмельное, блудное, измученное, истекающее кровью... И над всеми этими призраками витает живой призрак, и этот живой призрак - не кто иной, как сам он, Порфирий Владимирыч Г оловлев, последний представитель выморочного рода... |
CHAPTER V |
*** |
The continual reverting to the past and its victims was bound to have its effect on Yudushka. |
В конце концов постоянные припоминания старых умертвий должны были оказать свое действие. Прошлое до того выяснилось, что малейшее прикосновение к нему производило боль. |
The natural outcome-was it fear?-No, rather the awakening of conscience. |
Естественным последствием этого был не то испуг, не то пробуждение совести, скорее даже последнее, нежели первое. |
He discovered he had a conscience, and oblivion and contempt, although blunting its sensitiveness, could not destroy it. The awakening of a torpid conscience is usually fraught with pain. It brings no peace, holds no promise of a new life, but merely tortures, endlessly and fruitlessly. |
К удивлению, оказывалось, что совесть не вовсе отсутствовала, а только была загнана и как бы позабыта. И вследствие этого утратила ту деятельную чуткость, которая обязательно напоминает человеку о ее существовании. Такие пробуждения одичалой совести бывают необыкновенно мучительны. Лишенная воспитательного ухода, не видя никакого просвета впереди, совесть не дает примирения, не указывает на возможность новой жизни, а только бесконечно и бесплодно терзает. |
Man sees himself immured in a narrow prison, a helpless victim of the agonies of repentance, with no hope of ever returning to life. |
Человек видит себя в каменном мешке, безжалостно отданным в жертву агонии раскаяния, именно одной агонии, без надежды на возврат к жизни. |
And he perceives no other way of allaying his gnawing pain than to break his head against the stony walls of the prison cell. |
И никакого иного средства утишить эту бесплодную разъедающую боль, кроме шанса воспользоваться минутою мрачной решимости, чтобы разбить голову о камни мешка... |
Never in the course of his long, useless life had it occurred to Yudushka that dire tragedies were interwoven with his existence. |
Иудушка в течение долгой пустоутробной жизни никогда даже в мыслях не допускал, что тут же, о бок с его существованием, происходит процесс умертвия. |
He had lived peacefully and calmly, with a constant prayer on his lips, and the thought had been far from him that this manner of life had caused so much sorrow. |
Он жил себе потихоньку да помаленьку, не торопясь да богу помолясь, и отнюдь не предполагал, что именно из этого-то и выходит более или менее тяжелое увечье. |
Least of all could he imagine that he himself had been the source of these tragedies. |
А, следовательно, тем меньше мог допустить, что он сам и есть виновник этих увечий. |
Suddenly the terrible truth was revealed to his conscience, but all too late-too late for him to make amends for the crimes of his life. |
И вдруг ужасная правда осветила его совесть, но осветила поздно, без пользы, уже тогда, когда перед глазами стоял лишь бесповоротный и непоправимый факт. |
He was unsociable, old, with one foot in the grave, and there was not a single human being who approached him with loving pity. |
Вот он состарелся, одичал, одной ногой в могиле стоит, а нет на свете существа, которое приблизилось бы к нему, "пожалело" бы его. |
Why was he alone? Why did he see nothing but indifference and hatred around him? Why was it that everything he touched had perished? |
Зачем он один? зачем он видит кругом не только равнодушие, но и ненависть? отчего все, что ни прикасалось к нему, - все погибло? |
This estate of Golovliovo was once so full, a human nest. How had it happened that now there was not a trace, not a feather left? |
Вот тут, в этом самом Головлеве, было когда-то целое человечье гнездо - каким образом случилось, что и пера не осталось от этого гнезда? |
Of the fledgelings nursed there his niece was the only one that remained alive, and she had come back only to sneer at him and deal him his deathblow. |
Из всех выпестованных в нем птенцов уцелела только племянница, но и та явилась, чтоб надругаться над ним и доконать его. |
Even Yevpraksia, simple as she was, hated him. |
Даже Евпраксеюшка - уж на что простодушна - и та ненавидит. |