Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Uncle and niece would then rise from their places and retire to their rooms with tottering steps. И дядя и племянница тяжело поднимались с мест и, пошатываясь, расходились по своим логовищам.
Of course, these night adventures could not remain a secret. Само собой разумеется, что в доме эти ночные похождения не могли оставаться тайной.
Before long the notion of crime became associated with them in the minds of the servants. Напротив того, характер их сразу определился настолько ясно, что никому не показалось странным, когда кто-то из домочадцев, по поводу этих похождений, произнес слово "уголовщина".
Life abandoned the vast Golovliovo manor-house. Nothing stirred even in the morning. Головлевские хоромы окончательно оцепенели; даже по утрам не видно было никакого движения.
Uncle and niece rose late and till the midday meal Anninka's racking cough, accompanied by curses, rang from one end of the house to the other. Господа просыпались поздно, и затем, до самого обеда, из конца в конец дома раздавался надрывающий душу кашель Анниньки, сопровождаемый непрерывными проклятиями.
Yudushka listened to the harrowing sounds in terror and a vague presentiment of his own impending doom stirred in him. Иудушка со страхом прислушивался к этим раздирающим звукам и угадывал, что и к нему тоже идет навстречу беда, которая окончательно раздавит его.
It seemed that all the Golovliovo victims were now creeping from out of the nooks and crannies of the deserted house. Gray apparitions stirred everywhere. Отовсюду, из всех углов этого постылого дома, казалось, выползали "умертвия". Куда ни пойдешь, в какую сторону ни повернешься, везде шевелятся серые призраки.
Here was old Vladimir Mikhailovich, in his white nightcap, making wry faces and citing Barkov; here was Simple Simon and Pavel the Sneak; here were Lubinka and the last offshoots of the Golovliovo stock, Volodya and Petka. All were drunk, lustful, weary and bleeding. And over all these ghosts there brooded a living phantom, Porfiry Vladimirych Golovliov, the last representative of the decadent family. Вот папенька Владимир Михайлович, в белом колпаке, дразнящийся языком и цитирующий Баркова; вот братец Степка-балбес и рядом с ним братец Пашка-тихоня; вот Любинька, а вот и последние отпрыски головлевского рода: Володька и Петька... И все это хмельное, блудное, измученное, истекающее кровью... И над всеми этими призраками витает живой призрак, и этот живой призрак - не кто иной, как сам он, Порфирий Владимирыч Г оловлев, последний представитель выморочного рода...
CHAPTER V ***
The continual reverting to the past and its victims was bound to have its effect on Yudushka. В конце концов постоянные припоминания старых умертвий должны были оказать свое действие. Прошлое до того выяснилось, что малейшее прикосновение к нему производило боль.
The natural outcome-was it fear?-No, rather the awakening of conscience. Естественным последствием этого был не то испуг, не то пробуждение совести, скорее даже последнее, нежели первое.
He discovered he had a conscience, and oblivion and contempt, although blunting its sensitiveness, could not destroy it. The awakening of a torpid conscience is usually fraught with pain. It brings no peace, holds no promise of a new life, but merely tortures, endlessly and fruitlessly. К удивлению, оказывалось, что совесть не вовсе отсутствовала, а только была загнана и как бы позабыта. И вследствие этого утратила ту деятельную чуткость, которая обязательно напоминает человеку о ее существовании. Такие пробуждения одичалой совести бывают необыкновенно мучительны. Лишенная воспитательного ухода, не видя никакого просвета впереди, совесть не дает примирения, не указывает на возможность новой жизни, а только бесконечно и бесплодно терзает.
Man sees himself immured in a narrow prison, a helpless victim of the agonies of repentance, with no hope of ever returning to life. Человек видит себя в каменном мешке, безжалостно отданным в жертву агонии раскаяния, именно одной агонии, без надежды на возврат к жизни.
And he perceives no other way of allaying his gnawing pain than to break his head against the stony walls of the prison cell. И никакого иного средства утишить эту бесплодную разъедающую боль, кроме шанса воспользоваться минутою мрачной решимости, чтобы разбить голову о камни мешка...
Never in the course of his long, useless life had it occurred to Yudushka that dire tragedies were interwoven with his existence. Иудушка в течение долгой пустоутробной жизни никогда даже в мыслях не допускал, что тут же, о бок с его существованием, происходит процесс умертвия.
He had lived peacefully and calmly, with a constant prayer on his lips, and the thought had been far from him that this manner of life had caused so much sorrow. Он жил себе потихоньку да помаленьку, не торопясь да богу помолясь, и отнюдь не предполагал, что именно из этого-то и выходит более или менее тяжелое увечье.
Least of all could he imagine that he himself had been the source of these tragedies. А, следовательно, тем меньше мог допустить, что он сам и есть виновник этих увечий.
Suddenly the terrible truth was revealed to his conscience, but all too late-too late for him to make amends for the crimes of his life. И вдруг ужасная правда осветила его совесть, но осветила поздно, без пользы, уже тогда, когда перед глазами стоял лишь бесповоротный и непоправимый факт.
He was unsociable, old, with one foot in the grave, and there was not a single human being who approached him with loving pity. Вот он состарелся, одичал, одной ногой в могиле стоит, а нет на свете существа, которое приблизилось бы к нему, "пожалело" бы его.
Why was he alone? Why did he see nothing but indifference and hatred around him? Why was it that everything he touched had perished? Зачем он один? зачем он видит кругом не только равнодушие, но и ненависть? отчего все, что ни прикасалось к нему, - все погибло?
This estate of Golovliovo was once so full, a human nest. How had it happened that now there was not a trace, not a feather left? Вот тут, в этом самом Головлеве, было когда-то целое человечье гнездо - каким образом случилось, что и пера не осталось от этого гнезда?
Of the fledgelings nursed there his niece was the only one that remained alive, and she had come back only to sneer at him and deal him his deathblow. Из всех выпестованных в нем птенцов уцелела только племянница, но и та явилась, чтоб надругаться над ним и доконать его.
Even Yevpraksia, simple as she was, hated him. Даже Евпраксеюшка - уж на что простодушна - и та ненавидит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x