The sisters not infrequently had moments of awakening, but in the case of Anninka they were accompanied by hysterics, sobs, tears, and so passed away faster. |
Обе сестры нередко пробуждались от угара, но у Анниньки эти пробуждения сопровождались истериками, рыданиями, слезами и проходили быстрее. |
Lubinka was colder by nature. She did not cry or curse, but the thought that she was a "hussy" constantly preyed on her mind. |
Любинька была холоднее по природе, а потому не плакала, не проклинала, а только упорно помнила, что она "подлая". |
And Lubinka was more reasonable and saw quite clearly that there was not even any profit in their mode of living. |
Сверх того, Любинька была рассудительна и как-то совершенно ясно вообразила, что жить даже и расчета нет. |
For the future she expected nothing but shame, poverty and the street. |
Совсем ничего не видится впереди, кроме позора, нищеты и улицы. |
Shame is a matter of habit, it can be tolerated, but poverty-never! |
Позор - дело привычки, его можно перенести, но нищету - никогда! |
It is better to end it all at once. |
Лучше покончить разом со всем. |
"We must die," she once said to Anninka in that same cool and deliberate tone in which two years ago she had asked her for whom she was saving her "treasure." |
- Надо умереть, - сказала она однажды Анниньке тем же холодно-рассудительным тоном, которым два года тому назад спрашивала ее, для кого она бережет свое сокровище. |
"Why?" Anninka objected, somewhat frightened. |
- Зачем? - как-то испуганно возразила Аннинька. |
"I mean it seriously. We must die," Lubinka repeated. "Understand, wake up, think!" |
-Я тебе серьезно говорю: надо умереть!-повторила Любинька, - пойми! очнись! постарайся! |
"Well-let us die," Anninka assented, hardly realizing the dismal meaning of her decision. |
- Что ж... умрем! - согласилась Аннинька, едва ли, однако же, сознавая то суровое значение, которое заключало в себе это решение. |
That same day Lubinka cut off the tips of some matches and prepared two glasses of the mixture. |
В тот же день Любинька наломала головок от фосфорных спичек и приготовила два стакана настоя. |
One of these she drank herself, the other she offered her sister. |
Один из них выпила сама, другой подала сестре. |
But Anninka immediately lost courage and refused to drink. |
Но Аннинька мгновенно струсила и не хотела пить. |
"Drink, you slut," Lubinka cried out. "Sister, dearest, darling, drink!" |
-Пей... подлая! - кричала на нее Любинька,-сестрица! милая! голубушка! пей! |
Anninka, almost insane with fear, ran about the room, instinctively clutching at her throat as if trying to choke herself. |
Аннинька, почти обезумев от страха, кричала и металась по комнате. И в то же время инстинктивно хваталась руками за горло, словно пыталась задавиться. |
"Drink, drink-you street-walker!" |
-Пей! пей... подлая! |
The artistic career of the two sisters was ended. |
Артистическая карьера девиц Погорельских кончилась. |
That same evening Lubinka's corpse was taken into the field and buried. |
В тот же день вечером Любинькин труп вывезли в поле и зарыли. |
Anninka remained alive. |
Аннинька осталась жива. |
CHAPTER III |
*** |
Anninka soon introduced an atmosphere of Bohemian life into Yudushka's nest. |
По приезде в Головлево Аннинька очень быстро внесла в старое Иудушкино гнездо атмосферу самого беспардонного кочевания. |
She rose late and would roam about the house until dinner-time, undressed, uncombed, with an aching head, and coughing in such agony that each time it would send a shudder through Porfiry Vladimirych in his study and quite frighten him. |
Вставала поздно; затем, неодетая, нечесаная, с отяжелевшей головой, слонялась вплоть до обеда из угла в угол, и до того вымученно кашляла, что Порфирий Владимирыч, сидя у себя в кабинете, всякий раз пугался и вздрагивал. |
Her room was always untidy, the bedding in disorder, and her clothes lying about on the chairs and floor. |
Комната ее вечно оставалась не прибранною; постель стояла в беспорядке; принадлежности белья и туалета валялись разбросанные по стульям и на полу. |
At first she saw her uncle only at dinner and evening tea. |
В первое время она виделась с дядей только во время обеда и за вечерним чаем. |
The master of Golovliovo came out of his room all dressed in black, spoke little, and ate with his old-time exasperating slowness. |
Головлевский владыка выходил из кабинета весь одетый в черное, говорил мало и только, по-прежнему, изнурительно долго ел. |
He was apparently observing her. |
По-видимому, он присматривался, и Аннинька, по скошенным в ее сторону глазам его, догадывалась, что он присматривался именно к ней. |
After dinner came the early December twilight. |
Вслед за обедом наступали ранние декабрьские сумерки и начиналась тоскливая ходьба по длинной анфиладе парадных комнат. |
Anninka loved to watch the glimmer of the gray winter day gradually die out and the fields grow dim; she loved to see the shadows flood the rooms until finally the whole house was plunged in impenetrable darkness. |
Аннинька любила следить, как постепенно потухают мерцания серого зимнего дня, как меркнет окрестность и комнаты наполняются тенями и как потом вдруг весь дом окунется в непроницаемую мглу. |
In the darkness she always felt at ease and hardly ever lit the candles. |
Она чувствовала себя легче среди этого мрака и потому почти никогда не зажигала свечей. |
The only one she allowed to burn was at one end of the sitting-room. It was of cheap palm wax, and sputtered and dripped, its feeble flame formed a tiny circle of light. |
Только в конце длинной залы стрекотала и оплывала дешевенькая пальмовая свечка, образуя своим пламенем небольшой светящийся круг. |
For some time the house would be astir with the usual after-dinner noises. Plates would rattle in the hands of the dish-washers, and drawers open and close with a clatter; but soon the sound of receding steps would be heard and a dead silence begin to reign. |
Некоторое время в доме происходило обычное послеобеденное движение: слышалось лязганье перемываемой посуды, раздавался стук выдвигаемых и задвигаемых ящиков, но вскоре доносилось топанье удаляющихся шагов, и затем наступала мертвая тишина. |
Porfiry Vladimirych would take his after-dinner nap and Yevpraksia bury herself in the bedding in her room. Prokhor would go into the servants' room, and Anninka would remain entirely alone. |
Порфирий Владимирыч ложился на послеобеденный отдых, Евпраксеюшка зарывалась в своей комнате в перину, Прохор уходил в людскую, и Аннинька оставалась совершенно одна. |