Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Салтыков-Щедрин - Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

М.Е.Салтыкова-Щедрина заслуженно относят к писателям-сатирикам мировой величины. Но при этом зачастую его произведения толкуют лишь как сатиру на государственное устройство и порядки самодержавной России.В этой книге сделана попытка представить читателям другого Салтыкова – мастера, наделенного редчайшим художественным даром, даром видеть комическую подоснову жизни. Видеть, в противоположность классическому гоголевскому пожеланию, сквозь видимые миру слезы невидимый миру смех.

Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sisters not infrequently had moments of awakening, but in the case of Anninka they were accompanied by hysterics, sobs, tears, and so passed away faster. Обе сестры нередко пробуждались от угара, но у Анниньки эти пробуждения сопровождались истериками, рыданиями, слезами и проходили быстрее.
Lubinka was colder by nature. She did not cry or curse, but the thought that she was a "hussy" constantly preyed on her mind. Любинька была холоднее по природе, а потому не плакала, не проклинала, а только упорно помнила, что она "подлая".
And Lubinka was more reasonable and saw quite clearly that there was not even any profit in their mode of living. Сверх того, Любинька была рассудительна и как-то совершенно ясно вообразила, что жить даже и расчета нет.
For the future she expected nothing but shame, poverty and the street. Совсем ничего не видится впереди, кроме позора, нищеты и улицы.
Shame is a matter of habit, it can be tolerated, but poverty-never! Позор - дело привычки, его можно перенести, но нищету - никогда!
It is better to end it all at once. Лучше покончить разом со всем.
"We must die," she once said to Anninka in that same cool and deliberate tone in which two years ago she had asked her for whom she was saving her "treasure." - Надо умереть, - сказала она однажды Анниньке тем же холодно-рассудительным тоном, которым два года тому назад спрашивала ее, для кого она бережет свое сокровище.
"Why?" Anninka objected, somewhat frightened. - Зачем? - как-то испуганно возразила Аннинька.
"I mean it seriously. We must die," Lubinka repeated. "Understand, wake up, think!" -Я тебе серьезно говорю: надо умереть!-повторила Любинька, - пойми! очнись! постарайся!
"Well-let us die," Anninka assented, hardly realizing the dismal meaning of her decision. - Что ж... умрем! - согласилась Аннинька, едва ли, однако же, сознавая то суровое значение, которое заключало в себе это решение.
That same day Lubinka cut off the tips of some matches and prepared two glasses of the mixture. В тот же день Любинька наломала головок от фосфорных спичек и приготовила два стакана настоя.
One of these she drank herself, the other she offered her sister. Один из них выпила сама, другой подала сестре.
But Anninka immediately lost courage and refused to drink. Но Аннинька мгновенно струсила и не хотела пить.
"Drink, you slut," Lubinka cried out. "Sister, dearest, darling, drink!" -Пей... подлая! - кричала на нее Любинька,-сестрица! милая! голубушка! пей!
Anninka, almost insane with fear, ran about the room, instinctively clutching at her throat as if trying to choke herself. Аннинька, почти обезумев от страха, кричала и металась по комнате. И в то же время инстинктивно хваталась руками за горло, словно пыталась задавиться.
"Drink, drink-you street-walker!" -Пей! пей... подлая!
The artistic career of the two sisters was ended. Артистическая карьера девиц Погорельских кончилась.
That same evening Lubinka's corpse was taken into the field and buried. В тот же день вечером Любинькин труп вывезли в поле и зарыли.
Anninka remained alive. Аннинька осталась жива.
CHAPTER III ***
Anninka soon introduced an atmosphere of Bohemian life into Yudushka's nest. По приезде в Головлево Аннинька очень быстро внесла в старое Иудушкино гнездо атмосферу самого беспардонного кочевания.
She rose late and would roam about the house until dinner-time, undressed, uncombed, with an aching head, and coughing in such agony that each time it would send a shudder through Porfiry Vladimirych in his study and quite frighten him. Вставала поздно; затем, неодетая, нечесаная, с отяжелевшей головой, слонялась вплоть до обеда из угла в угол, и до того вымученно кашляла, что Порфирий Владимирыч, сидя у себя в кабинете, всякий раз пугался и вздрагивал.
Her room was always untidy, the bedding in disorder, and her clothes lying about on the chairs and floor. Комната ее вечно оставалась не прибранною; постель стояла в беспорядке; принадлежности белья и туалета валялись разбросанные по стульям и на полу.
At first she saw her uncle only at dinner and evening tea. В первое время она виделась с дядей только во время обеда и за вечерним чаем.
The master of Golovliovo came out of his room all dressed in black, spoke little, and ate with his old-time exasperating slowness. Головлевский владыка выходил из кабинета весь одетый в черное, говорил мало и только, по-прежнему, изнурительно долго ел.
He was apparently observing her. По-видимому, он присматривался, и Аннинька, по скошенным в ее сторону глазам его, догадывалась, что он присматривался именно к ней.
After dinner came the early December twilight. Вслед за обедом наступали ранние декабрьские сумерки и начиналась тоскливая ходьба по длинной анфиладе парадных комнат.
Anninka loved to watch the glimmer of the gray winter day gradually die out and the fields grow dim; she loved to see the shadows flood the rooms until finally the whole house was plunged in impenetrable darkness. Аннинька любила следить, как постепенно потухают мерцания серого зимнего дня, как меркнет окрестность и комнаты наполняются тенями и как потом вдруг весь дом окунется в непроницаемую мглу.
In the darkness she always felt at ease and hardly ever lit the candles. Она чувствовала себя легче среди этого мрака и потому почти никогда не зажигала свечей.
The only one she allowed to burn was at one end of the sitting-room. It was of cheap palm wax, and sputtered and dripped, its feeble flame formed a tiny circle of light. Только в конце длинной залы стрекотала и оплывала дешевенькая пальмовая свечка, образуя своим пламенем небольшой светящийся круг.
For some time the house would be astir with the usual after-dinner noises. Plates would rattle in the hands of the dish-washers, and drawers open and close with a clatter; but soon the sound of receding steps would be heard and a dead silence begin to reign. Некоторое время в доме происходило обычное послеобеденное движение: слышалось лязганье перемываемой посуды, раздавался стук выдвигаемых и задвигаемых ящиков, но вскоре доносилось топанье удаляющихся шагов, и затем наступала мертвая тишина.
Porfiry Vladimirych would take his after-dinner nap and Yevpraksia bury herself in the bedding in her room. Prokhor would go into the servants' room, and Anninka would remain entirely alone. Порфирий Владимирыч ложился на послеобеденный отдых, Евпраксеюшка зарывалась в своей комнате в перину, Прохор уходил в людскую, и Аннинька оставалась совершенно одна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x