That smile was immediately reflected on Pierre's face. |
Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера. |
"But what is there to say about me?" said Pierre, his face relaxing into a careless, merry smile. "What am I? |
- А обо мне что говорить? - сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. - Что я такое? |
An illegitimate son!" He suddenly blushed crimson, and it was plain that he had made a great effort to say this. "Without a name and without means... And it really..." But he did not say what "it really" was. |
Je suis un b?tard [Я незаконный сын!] - И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. - Sans nom, sans fortune... [Без имени, без состояния...] И что ж, право... - Но он не сказал, что право . - Я cвободен пока, и мне хорошо. |
"For the present I am free and am all right. |
Я только никак не знаю, что мне начать. |
Only I haven't the least idea what I am to do; I wanted to consult you seriously." |
Я хотел серьезно посоветоваться с вами. |
Prince Andrew looked kindly at him, yet his glance-friendly and affectionate as it was-expressed a sense of his own superiority. |
Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё-таки выражалось сознание своего превосходства. |
"I am fond of you, especially as you are the one live man among our whole set. |
- Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. |
Yes, you're all right! |
Тебе хорошо. |
Choose what you will; it's all the same. |
Выбери, что хочешь; это всё равно. |
You'll be all right anywhere. But look here: give up visiting those Kuragins and leading that sort of life. |
Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. |
It suits you so badly-all this debauchery, dissipation, and the rest of it!" |
Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё... |
"What would you have, my dear fellow?" answered Pierre, shrugging his shoulders. "Women, my dear fellow; women!" |
- Que voulez-vous, mon cher, - сказал Пьер, пожимая плечами, - les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!] |
"I don't understand it," replied Prince Andrew. "Women who are comme il faut, that's a different matter; but the Kuragins' set of women, 'women and wine' I don't understand!" |
- Не понимаю, - отвечал Андрей. - Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю! |
Pierre was staying at Prince Vasili Kuragin's and sharing the dissipated life of his son Anatole, the son whom they were planning to reform by marrying him to Prince Andrew's sister. |
Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея. |
"Do you know?" said Pierre, as if suddenly struck by a happy thought, "seriously, I have long been thinking of it.... |
- Знаете что, - сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, - серьезно, я давно это думал. |
Leading such a life I can't decide or think properly about anything. |
С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. |
One's head aches, and one spends all one's money. |
Голова болит, денег нет. |
He asked me for tonight, but I won't go." |
Нынче он меня звал, я не поеду. |
"You give me your word of honor not to go?" |
- Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить? |
"On my honor!" |
- Честное слово! |
CHAPTER IX |
IX |
It was past one o'clock when Pierre left his friend. |
Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. |
It was a cloudless, northern, summer night. |
Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. |
Pierre took an open cab intending to drive straight home. |
Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. |
But the nearer he drew to the house the more he felt the impossibility of going to sleep on such a night. |
Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. |
It was light enough to see a long way in the deserted street and it seemed more like morning or evening than night. |
Далеко было видно по пустым улицам. |
On the way Pierre remembered that Anatole Kuragin was expecting the usual set for cards that evening, after which there was generally a drinking bout, finishing with visits of a kind Pierre was very fond of. |
Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера. |
"I should like to go to Kuragin's," thought he. |
"Хорошо бы было поехать к Курагину", подумал он. |
But he immediately recalled his promise to Prince Andrew not to go there. |
Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. |
Then, as happens to people of weak character, he desired so passionately once more to enjoy that dissipation he was so accustomed to that he decided to go. |
Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. |
The thought immediately occurred to him that his promise to Prince Andrew was of no account, because before he gave it he had already promised Prince Anatole to come to his gathering; "besides," thought he, "all such 'words of honor' are conventional things with no definite meaning, especially if one considers that by tomorrow one may be dead, or something so extraordinary may happen to one that honor and dishonor will be all the same!" |
И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова - такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что-нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. |
Pierre often indulged in reflections of this sort, nullifying all his decisions and intentions. |
Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. |
He went to Kuragin's. |
Он поехал к Курагину. |
Reaching the large house near the Horse Guards' barracks, in which Anatole lived, Pierre entered the lighted porch, ascended the stairs, and went in at the open door. |
Подъехав к крыльцу большого дома у конно-гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. |