If you marry expecting anything from yourself in the future, you will feel at every step that for you all is ended, all is closed except the drawing room, where you will be ranged side by side with a court lackey and an idiot!... But what's the good?..." and he waved his arm. |
Ежели ты ждешь от себя чего-нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом... Да что!... Он энергически махнул рукой. |
Pierre took off his spectacles, which made his face seem different and the good-natured expression still more apparent, and gazed at his friend in amazement. |
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга. |
"My wife," continued Prince Andrew, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is safe; but, O God, what would I not give now to be unmarried! |
- Моя жена, - продолжал князь Андрей, -прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! |
You are the first and only one to whom I mention this, because I like you." |
Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя. |
As he said this Prince Andrew was less than ever like that Bolkonski who had lolled in Anna Pavlovna's easy chairs and with half-closed eyes had uttered French phrases between his teeth. |
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. |
Every muscle of his thin face was now quivering with nervous excitement; his eyes, in which the fire of life had seemed extinguished, now flashed with brilliant light. |
Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. |
It was evident that the more lifeless he seemed at ordinary times, the more impassioned he became in these moments of almost morbid irritation. |
Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения. |
"You don't understand why I say this," he continued, "but it is the whole story of life. |
- Ты не понимаешь, отчего я это говорю, -продолжал он. - Ведь это целая история жизни. |
You talk of Bonaparte and his career," said he (though Pierre had not mentioned Bonaparte), "but Bonaparte when he worked went step by step toward his goal. He was free, he had nothing but his aim to consider, and he reached it. |
Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, - сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. - Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, -и он достиг ее. |
But tie yourself up with a woman and, like a chained convict, you lose all freedom! |
Но свяжи себя с женщиной - и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. |
And all you have of hope and strength merely weighs you down and torments you with regret. |
И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. |
Drawing rooms, gossip, balls, vanity, and triviality-these are the enchanted circle I cannot escape from. |
Г остиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество - вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. |
I am now going to the war, the greatest war there ever was, and I know nothing and am fit for nothing. |
Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. |
I am very amiable and have a caustic wit," continued Prince Andrew, "and at Anna Pavlovna's they listen to me. |
Je suis tr?s aimable et tr?s caustique, [Я очень мил и очень едок,] - продолжал князь Андрей, - и у Анны Павловны меня слушают. |
And that stupid set without whom my wife cannot exist, and those women... If you only knew what those society women are, and women in general! |
И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины... Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distingu?es [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! |
My father is right. |
Отец мой прав. |
Selfish, vain, stupid, trivial in every thing-that's what women are when you see them in their true colors! |
Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем - вот женщины, когда показываются все так, как они есть. |
When you meet them in society it seems as if there were something in them, but there's nothing, nothing, nothing! |
Посмотришь на них в свете, кажется, что что-то есть, а ничего, ничего, ничего! |
No, don't marry, my dear fellow; don't marry!" concluded Prince Andrew. |
Да, не женись, душа моя, не женись, - кончил князь Андрей. |
"It seems funny to me," said Pierre, "that you, you should consider yourself incapable and your life a spoiled life. |
- Мне смешно, - сказал Пьер, - что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь -испорченною жизнью. |
You have everything before you, everything. |
У вас всё, всё впереди. |
And you..." |
И вы... |
He did not finish his sentence, but his tone showed how highly he thought of his friend and how much he expected of him in the future. |
Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем. |
"How can he talk like that?" thought Pierre. |
"Как он может это говорить!" думал Пьер. |
He considered his friend a model of perfection because Prince Andrew possessed in the highest degree just the very qualities Pierre lacked, and which might be best described as strength of will. |
Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием - силы воли. |
Pierre was always astonished at Prince Andrew's calm manner of treating everybody, his extraordinary memory, his extensive reading (he had read everything, knew everything, and had an opinion about everything), but above all at his capacity for work and study. |
Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться. |
And if Pierre was often struck by Andrew's lack of capacity for philosophical meditation (to which he himself was particularly addicted), he regarded even this not as a defect but as a sign of strength. |
Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу. |
Even in the best, most friendly and simplest relations of life, praise and commendation are essential, just as grease is necessary to wheels that they may run smoothly. |
В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали. |
"My part is played out," said Prince Andrew. "What's the use of talking about me? |
- Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] -сказал князь Андрей. - Что обо мне говорить? |
Let us talk about you," he added after a silence, smiling at his reassuring thoughts. |
Давай говорить о тебе, - сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям. |