Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How is it," she began, as usual in French, settling down briskly and fussily in the easy chair, "how is it Annette never got married? - Отчего, я часто думаю, - заговорила она, как всегда, по-французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, - отчего Анет не вышла замуж?
How stupid you men all are not to have married her! Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились.
Excuse me for saying so, but you have no sense about women. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку.
What an argumentative fellow you are, Monsieur Pierre!" Какой вы спорщик, мсье Пьер.
"And I am still arguing with your husband. I can't understand why he wants to go to the war," replied Pierre, addressing the princess with none of the embarrassment so commonly shown by young men in their intercourse with young women. - Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, - сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
The princess started. Княгиня встрепенулась.
Evidently Pierre's words touched her to the quick. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
"Ah, that is just what I tell him!" said she. "I don't understand it; I don't in the least understand why men can't live without wars. -Ах, вот я то же говорю! - сказала она. - Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны?
How is it that we women don't want anything of the kind, don't need it? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно?
Now you shall judge between us. Ну, вот вы будьте судьею.
I always tell him: Here he is Uncle's aide-de-camp, a most brilliant position. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение.
He is so well known, so much appreciated by everyone. Все его так знают, так ценят.
The other day at the Apraksins' I heard a lady asking, На-днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: "c'est ?a le fameux prince Andr??"
'Is that the famous Prince Andrew?' Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей?
I did indeed." She laughed. "He is so well received everywhere. Честное слово!] - Она засмеялась. - Он так везде принят.
He might easily become aide-de-camp to the Emperor. Он очень легко может быть и флигель-адъютантом.
You know the Emperor spoke to him most graciously. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним.
Annette and I were speaking of how to arrange it. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить.
What do you think?" Как вы думаете?
Pierre looked at his friend and, noticing that he did not like the conversation, gave no reply. Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
"When are you starting?" he asked. - Когда вы едете? - спросил он.
"Oh, don't speak of his going, don't! - Ah! ne me parlez pas de ce d?part, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд!
I won't hear it spoken of," said the princess in the same petulantly playful tone in which she had spoken to Hippolyte in the drawing room and which was so plainly ill-suited to the family circle of which Pierre was almost a member. "Today when I remembered that all these delightful associations must be broken off... and then you know, Andre..." (she looked significantly at her husband) "I'm afraid, I'm afraid!" she whispered, and a shudder ran down her back. Я не хочу про него слышать,] - заговорила княгиня таким капризно-игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. - Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения... И потом, ты знаешь, Andr?? - Она значительно мигнула мужу. - J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] - прошептала она, содрогаясь спиною.
Her husband looked at her as if surprised to notice that someone besides Pierre and himself was in the room, and addressed her in a tone of frigid politeness. Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
"What is it you are afraid of, Lise? - Чего ты боишься, Лиза?
I don't understand," said he. Я не могу понять, - сказал он.
"There, what egotists men all are: all, all egotists! - Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты!
Just for a whim of his own, goodness only knows why, he leaves me and locks me up alone in the country." Сам из-за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
"With my father and sister, remember," said Prince Andrew gently. - С отцом и сестрой, не забудь, - тихо сказал князь Андрей.
"Alone all the same, without my friends.... And he expects me not to be afraid." -Всё равно одна, без моих друзей... И хочет, чтобы я не боялась.
Her tone was now querulous and her lip drawn up, giving her not a joyful, but an animal, squirrel-like expression. Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье.
She paused as if she felt it indecorous to speak of her pregnancy before Pierre, though the gist of the matter lay in that. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
"I still can't understand what you are afraid of," said Prince Andrew slowly, not taking his eyes off his wife. - Всё-таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] - медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
The princess blushed, and raised her arms with a gesture of despair. Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
"No, Andrew, I must say you have changed. Oh, how you have..." -Non, Andr?, je dis que vous avez tellement, tellement chang?... [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился...]
"Your doctor tells you to go to bed earlier," said Prince Andrew. "You had better go." - Твой доктор велит тебе раньше ложиться, -сказал князь Андрей. - Ты бы шла спать.
The princess said nothing, but suddenly her short downy lip quivered. Prince Andrew rose, shrugged his shoulders, and walked about the room. Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x