Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pierre looked over his spectacles with naive surprise, now at him and now at her, moved as if about to rise too, but changed his mind. Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
"Why should I mind Monsieur Pierre being here?" exclaimed the little princess suddenly, her pretty face all at once distorted by a tearful grimace. "I have long wanted to ask you, Andrew, why you have changed so to me? - Что мне за дело, что тут мсье Пьер, - вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. - Я тебе давно хотела сказать, Andr? : за что ты ко мне так переменился?
What have I done to you? Что я тебе сделала?
You are going to the war and have no pity for me. Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь.
Why is it?" За что?
"Lise!" was all Prince Andrew said. But that one word expressed an entreaty, a threat, and above all conviction that she would herself regret her words. But she went on hurriedly: - Lise! - только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
"You treat me like an invalid or a child. - Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком.
I see it all! Я всё вижу.
Did you behave like that six months ago?" Разве ты такой был полгода назад?
"Lise, I beg you to desist," said Prince Andrew still more emphatically. - Lise, я прошу вас перестать, - сказал князь Андрей еще выразительнее.
Pierre, who had been growing more and more agitated as he listened to all this, rose and approached the princess. Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине.
He seemed unable to bear the sight of tears and was ready to cry himself. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
"Calm yourself, Princess! - Успокойтесь, княгиня.
It seems so to you because... I assure you I myself have experienced... and so... because... No, excuse me! An outsider is out of place here... No, don't distress yourself... Good-by!" Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал... отчего... потому что... Нет, извините, чужой тут лишний... Нет, успокойтесь... Прощайте...
Prince Andrew caught him by the hand. Князь Андрей остановил его за руку.
"No, wait, Pierre! - Нет, постой, Пьер.
The princess is too kind to wish to deprive me of the pleasure of spending the evening with you." Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
"No, he thinks only of himself," muttered the princess without restraining her angry tears. - Нет, он только о себе думает, - проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
"Lise!" said Prince Andrew dryly, raising his voice to the pitch which indicates that patience is exhausted. - Lise, - сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Suddenly the angry, squirrel-like expression of the princess' pretty face changed into a winning and piteous look of fear. Her beautiful eyes glanced askance at her husband's face, and her own assumed the timid, deprecating expression of a dog when it rapidly but feebly wags its drooping tail. Вдруг сердитое-беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
"Mon Dieu, mon Dieu!" she muttered, and lifting her dress with one hand she went up to her husband and kissed him on the forehead. -Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] -проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
"Good night, Lise," said he, rising and courteously kissing her hand as he would have done to a stranger. - Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] - сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.
CHAPTER VIII VIII
The friends were silent. Друзья молчали.
Neither cared to begin talking. Ни тот, ни другой не начинал говорить.
Pierre continually glanced at Prince Andrew; Prince Andrew rubbed his forehead with his small hand. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
"Let us go and have supper," he said with a sigh, going to the door. - Пойдем ужинать, - сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
They entered the elegant, newly decorated, and luxurious dining room. Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую.
Everything from the table napkins to the silver, china, and glass bore that imprint of newness found in the households of the newly married. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов.
Halfway through supper Prince Andrew leaned his elbows on the table and, with a look of nervous agitation such as Pierre had never before seen on his face, began to talk-as one who has long had something on his mind and suddenly determines to speak out. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что-нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
"Never, never marry, my dear fellow! That's my advice: never marry till you can say to yourself that you have done all you are capable of, and until you have ceased to love the woman of your choice and have seen her plainly as she is, or else you will make a cruel and irrevocable mistake. - Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо.
Marry when you are old and good for nothing-or all that is good and noble in you will be lost. Женись стариком, никуда негодным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого.
It will all be wasted on trifles. Всё истратится по мелочам.
Yes! Yes! Yes! Да, да, да!
Don't look at me with such surprise. Не смотри на меня с таким удивлением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x