There was no one in the anteroom; empty bottles, cloaks, and overshoes were lying about; there was a smell of alcohol, and sounds of voices and shouting in the distance. |
В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик. |
Cards and supper were over, but the visitors had not yet dispersed. |
Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. |
Pierre threw off his cloak and entered the first room, in which were the remains of supper. A footman, thinking no one saw him, was drinking on the sly what was left in the glasses. |
Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. |
From the third room came sounds of laughter, the shouting of familiar voices, the growling of a bear, and general commotion. |
Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя. |
Some eight or nine young men were crowding anxiously round an open window. |
Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. |
Three others were romping with a young bear, one pulling him by the chain and trying to set him at the others. |
Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого. |
"I bet a hundred on Stevens!" shouted one. |
- Держу за Стивенса сто! - кричал один. |
"Mind, no holding on!" cried another. |
- Смотри не поддерживать! - кричал другой. |
"I bet on Dolokhov!" cried a third. "Kuragin, you part our hands." |
- Я за Долохова! - кричал третий. - Разними, Курагин. |
"There, leave Bruin alone; here's a bet on." |
- Ну, бросьте Мишку, тут пари. |
"At one draught, or he loses!" shouted a fourth. |
- Одним духом, иначе проиграно, - кричал четвертый. |
"Jacob, bring a bottle!" shouted the host, a tall, handsome fellow who stood in the midst of the group, without a coat, and with his fine linen shirt unfastened in front. "Wait a bit, you fellows.... |
-Яков, давай бутылку, Яков! - кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. - Стойте, господа. |
Here is Petya! Good man!" cried he, addressing Pierre. |
Вот он Петруша, милый друг, - обратился он к Пьеру. |
Another voice, from a man of medium height with clear blue eyes, particularly striking among all these drunken voices by its sober ring, cried from the window: |
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: |
"Come here; part the bets!" |
"Иди сюда - разойми пари!" |
This was Dolokhov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duelist, who was living with Anatole. |
Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. |
Pierre smiled, looking about him merrily. |
Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя. |
"I don't understand. |
- Ничего не понимаю. |
What's it all about?" |
В чем дело? |
"Wait a bit, he is not drunk yet! |
- Стойте, он не пьян. |
A bottle here," said Anatole, taking a glass from the table he went up to Pierre. |
Дай бутылку, - сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру. |
"First of all you must drink!" |
- Прежде всего пей. |
Pierre drank one glass after another, looking from under his brows at the tipsy guests who were again crowding round the window, and listening to their chatter. |
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. |
Anatole kept on refilling Pierre's glass while explaining that Dolokhov was betting with Stevens, an English naval officer, that he would drink a bottle of rum sitting on the outer ledge of the third floor window with his legs hanging out. |
Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами. |
"Go on, you must drink it all," said Anatole, giving Pierre the last glass, "or I won't let you go!" |
-Ну, пей же всю! - сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, - а то не пущу! |
"No, I won't," said Pierre, pushing Anatole aside, and he went up to the window. |
- Нет, не хочу, - сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну. |
Dolokhov was holding the Englishman's hand and clearly and distinctly repeating the terms of the bet, addressing himself particularly to Anatole and Pierre. |
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. |
Dolokhov was of medium height, with curly hair and light-blue eyes. |
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. |
He was about twenty-five. |
Ему было лет двадцать пять. |
Like all infantry officers he wore no mustache, so that his mouth, the most striking feature of his face, was clearly seen. |
Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. |
The lines of that mouth were remarkably finely curved. |
Линии этого рта были замечательно-тонко изогнуты. |
The middle of the upper lip formed a sharp wedge and closed firmly on the firm lower one, and something like two distinct smiles played continually round the two corners of the mouth; this, together with the resolute, insolent intelligence of his eyes, produced an effect which made it impossible not to notice his face. |
В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что-то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. |
Dolokhov was a man of small means and no connections. |
Долохов был небогатый человек, без всяких связей. |
Yet, though Anatole spent tens of thousands of rubles, Dolokhov lived with him and had placed himself on such a footing that all who knew them, including Anatole himself, respected him more than they did Anatole. |
И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. |
Dolokhov could play all games and nearly always won. |
Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. |
However much he drank, he never lost his clearheadedness. |
Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. |