Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no one in the anteroom; empty bottles, cloaks, and overshoes were lying about; there was a smell of alcohol, and sounds of voices and shouting in the distance. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
Cards and supper were over, but the visitors had not yet dispersed. Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались.
Pierre threw off his cloak and entered the first room, in which were the remains of supper. A footman, thinking no one saw him, was drinking on the sly what was left in the glasses. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы.
From the third room came sounds of laughter, the shouting of familiar voices, the growling of a bear, and general commotion. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
Some eight or nine young men were crowding anxiously round an open window. Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна.
Three others were romping with a young bear, one pulling him by the chain and trying to set him at the others. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
"I bet a hundred on Stevens!" shouted one. - Держу за Стивенса сто! - кричал один.
"Mind, no holding on!" cried another. - Смотри не поддерживать! - кричал другой.
"I bet on Dolokhov!" cried a third. "Kuragin, you part our hands." - Я за Долохова! - кричал третий. - Разними, Курагин.
"There, leave Bruin alone; here's a bet on." - Ну, бросьте Мишку, тут пари.
"At one draught, or he loses!" shouted a fourth. - Одним духом, иначе проиграно, - кричал четвертый.
"Jacob, bring a bottle!" shouted the host, a tall, handsome fellow who stood in the midst of the group, without a coat, and with his fine linen shirt unfastened in front. "Wait a bit, you fellows.... -Яков, давай бутылку, Яков! - кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. - Стойте, господа.
Here is Petya! Good man!" cried he, addressing Pierre. Вот он Петруша, милый друг, - обратился он к Пьеру.
Another voice, from a man of medium height with clear blue eyes, particularly striking among all these drunken voices by its sober ring, cried from the window: Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна:
"Come here; part the bets!" "Иди сюда - разойми пари!"
This was Dolokhov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duelist, who was living with Anatole. Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем.
Pierre smiled, looking about him merrily. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
"I don't understand. - Ничего не понимаю.
What's it all about?" В чем дело?
"Wait a bit, he is not drunk yet! - Стойте, он не пьян.
A bottle here," said Anatole, taking a glass from the table he went up to Pierre. Дай бутылку, - сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
"First of all you must drink!" - Прежде всего пей.
Pierre drank one glass after another, looking from under his brows at the tipsy guests who were again crowding round the window, and listening to their chatter. Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору.
Anatole kept on refilling Pierre's glass while explaining that Dolokhov was betting with Stevens, an English naval officer, that he would drink a bottle of rum sitting on the outer ledge of the third floor window with his legs hanging out. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
"Go on, you must drink it all," said Anatole, giving Pierre the last glass, "or I won't let you go!" -Ну, пей же всю! - сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, - а то не пущу!
"No, I won't," said Pierre, pushing Anatole aside, and he went up to the window. - Нет, не хочу, - сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Dolokhov was holding the Englishman's hand and clearly and distinctly repeating the terms of the bet, addressing himself particularly to Anatole and Pierre. Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Dolokhov was of medium height, with curly hair and light-blue eyes. Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами.
He was about twenty-five. Ему было лет двадцать пять.
Like all infantry officers he wore no mustache, so that his mouth, the most striking feature of his face, was clearly seen. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден.
The lines of that mouth were remarkably finely curved. Линии этого рта были замечательно-тонко изогнуты.
The middle of the upper lip formed a sharp wedge and closed firmly on the firm lower one, and something like two distinct smiles played continually round the two corners of the mouth; this, together with the resolute, insolent intelligence of his eyes, produced an effect which made it impossible not to notice his face. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что-то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица.
Dolokhov was a man of small means and no connections. Долохов был небогатый человек, без всяких связей.
Yet, though Anatole spent tens of thousands of rubles, Dolokhov lived with him and had placed himself on such a footing that all who knew them, including Anatole himself, respected him more than they did Anatole. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля.
Dolokhov could play all games and nearly always won. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал.
However much he drank, he never lost his clearheadedness. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x