Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Both Kuragin and Dolokhov were at that time notorious among the rakes and scapegraces of Petersburg. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
The bottle of rum was brought. The window frame which prevented anyone from sitting on the outer sill was being forced out by two footmen, who were evidently flurried and intimidated by the directions and shouts of the gentlemen around. Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Anatole with his swaggering air strode up to the window. Анатоль с своим победительным видом подошел к окну.
He wanted to smash something. Ему хотелось сломать что-нибудь.
Pushing away the footmen he tugged at the frame, but could not move it. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась.
He smashed a pane. Он разбил стекло.
"You have a try, Hercules," said he, turning to Pierre. - Ну-ка ты, силач, - обратился он к Пьеру.
Pierre seized the crossbeam, tugged, and wrenched the oak frame out with a crash. Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
"Take it right out, or they'll think I'm holding on," said Dolokhov. - Всю вон, а то подумают, что я держусь, - сказал Долохов.
"Is the Englishman bragging?... Eh? Is it all right?" said Anatole. -Англичанин хвастает... а?... хорошо?... - говорил Анатоль.
"First-rate," said Pierre, looking at Dolokhov, who with a bottle of rum in his hand was approaching the window, from which the light of the sky, the dawn merging with the afterglow of sunset, was visible. - Хорошо, - сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Dolokhov, the bottle of rum still in his hand, jumped onto the window sill. Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно.
"Listen!" cried he, standing there and addressing those in the room. "Слушать!" крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату.
All were silent. Все замолчали.
"I bet fifty imperials"-he spoke French that the Englishman might understand him, but he did, not speak it very well-"I bet fifty imperials... or do you wish to make it a hundred?" added he, addressing the Englishman. - Я держу пари (он говорил по-французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? - прибавил он, обращаясь к англичанину.
"No, fifty," replied the latter. - Нет, пятьдесят, - сказал англичанин.
"All right. Fifty imperials... that I will drink a whole bottle of rum without taking it from my mouth, sitting outside the window on this spot" (he stooped and pointed to the sloping ledge outside the window) "and without holding on to anything. Is that right?" - Хорошо, на пятьдесят империалов, - что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что... Так?...
"Quite right," said the Englishman. - Очень хорошо, - сказал англичанин.
Anatole turned to the Englishman and taking him by one of the buttons of his coat and looking down at him-the Englishman was short-began repeating the terms of the wager to him in English. Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по-английски повторять ему условия пари.
"Wait!" cried Dolokhov, hammering with the bottle on the window sill to attract attention. "Wait a bit, Kuragin. Listen! - Постой! - закричал Дол охов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. - Постой, Курагин; слушайте.
If anyone else does the same, I will pay him a hundred imperials. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов.
Do you understand?" Понимаете?
The Englishman nodded, but gave no indication whether he intended to accept this challenge or not. Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари.
Anatole did not release him, and though he kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски.
A thin young lad, an hussar of the Life Guards, who had been losing that evening, climbed on the window sill, leaned over, and looked down. Молодой худощавый мальчик, лейб-гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
"Oh! Oh! Oh!" he muttered, looking down from the window at the stones of the pavement. -У!... у!... у!... - проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
"Shut up!" cried Dolokhov, pushing him away from the window. The lad jumped awkwardly back into the room, tripping over his spurs. - Смирно! - закричал Дол охов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Placing the bottle on the window sill where he could reach it easily, Dolokhov climbed carefully and slowly through the window and lowered his legs. Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно.
Pressing against both sides of the window, he adjusted himself on his seat, lowered his hands, moved a little to the right and then to the left, and took up the bottle. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку.
Anatole brought two candles and placed them on the window sill, though it was already quite light. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло.
Dolokhov's back in his white shirt, and his curly head, were lit up from both sides. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон.
Everyone crowded to the window, the Englishman in front. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди.
Pierre stood smiling but silent. Пьер улыбался и ничего не говорил.
One man, older than the others present, suddenly pushed forward with a scared and angry look and wanted to seize hold of Dolokhov's shirt. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
"I say, this is folly! He'll be killed," said this more sensible man. - Господа, это глупости; он убьется до смерти, -сказал этот более благоразумный человек.
Anatole stopped him. Анатоль остановил его:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x