"Don't touch him! You'll startle him and then he'll be killed. |
- Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. |
Eh?... What then?... Eh?" |
А?... Что тогда?... А?... |
Dolokhov turned round and, again holding on with both hands, arranged himself on his seat. |
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками. |
"If anyone comes meddling again," said he, emitting the words separately through his thin compressed lips, "I will throw him down there. |
- Ежели кто ко мне еще будет соваться, - сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, - я того сейчас спущу вот сюда. |
Now then!" |
Ну!.. |
Saying this he again turned round, dropped his hands, took the bottle and lifted it to his lips, threw back his head, and raised his free hand to balance himself. |
Сказав "ну"!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. |
One of the footmen who had stooped to pick up some broken glass remained in that position without taking his eyes from the window and from Dolokhov's back. |
Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. |
Anatole stood erect with staring eyes. |
Анатоль стоял прямо, разинув глаза. |
The Englishman looked on sideways, pursing up his lips. |
Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. |
The man who had wished to stop the affair ran to a corner of the room and threw himself on a sofa with his face to the wall. |
Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. |
Pierre hid his face, from which a faint smile forgot to fade though his features now expressed horror and fear. |
Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. |
All were still. |
Все молчали. |
Pierre took his hands from his eyes. Dolokhov still sat in the same position, only his head was thrown further back till his curly hair touched his shirt collar, and the hand holding the bottle was lifted higher and higher and trembled with the effort. |
Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. |
The bottle was emptying perceptibly and rising still higher and his head tilting yet further back. |
Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. |
"Why is it so long?" thought Pierre. |
"Что же это так долго?" подумал Пьер. |
It seemed to him that more than half an hour had elapsed. |
Ему казалось, что прошло больше получаса. |
Suddenly Dolokhov made a backward movement with his spine, and his arm trembled nervously; this was sufficient to cause his whole body to slip as he sat on the sloping ledge. |
Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. |
As he began slipping down, his head and arm wavered still more with the strain. |
Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. |
One hand moved as if to clutch the window sill, but refrained from touching it. |
Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. |
Pierre again covered his eyes and thought he would never open them again. |
Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. |
Suddenly he was aware of a stir all around. |
Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. |
He looked up: Dolokhov was standing on the window sill, with a pale but radiant face. |
Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело. |
"It's empty." |
- Пуста! |
He threw the bottle to the Englishman, who caught it neatly. |
Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. |
Dolokhov jumped down. |
Долохов спрыгнул с окна. |
He smelt strongly of rum. |
От него сильно пахло ромом. |
"Well done!... |
- Отлично! |
Fine fellow!... |
Молодцом! |
There's a bet for you!... |
Вот так пари! |
Devil take you!" came from different sides. |
Чорт вас возьми совсем! - кричали с разных сторон. |
The Englishman took out his purse and began counting out the money. |
Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. |
Dolokhov stood frowning and did not speak. |
Долохов хмурился и молчал. |
Pierre jumped upon the window sill. |
Пьер вскочил на окно. |
"Gentlemen, who wishes to bet with me? |
Господа! Кто хочет со мною пари? |
I'll do the same thing!" he suddenly cried. "Even without a bet, there! |
Я то же сделаю, - вдруг крикнул он. - И пари не нужно, вот что. |
Tell them to bring me a bottle. |
Вели дать бутылку. |
I'll do it.... Bring a bottle!" |
Я сделаю... вели дать. |
"Let him do it, let him do it," said Dolokhov, smiling. |
- Пускай, пускай! - сказал Долохов, улыбаясь. |
"What next? Have you gone mad?... |
- Что ты? с ума сошел? |
No one would let you!... |
Кто тебя пустит? |
Why, you go giddy even on a staircase," exclaimed several voices. |
У тебя и на лестнице голова кружится, -заговорили с разных сторон. |
"I'll drink it! Let's have a bottle of rum!" shouted Pierre, banging the table with a determined and drunken gesture and preparing to climb out of the window. |
-Я выпью, давай бутылку рому! - закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. |
They seized him by his arms; but he was so strong that everyone who touched him was sent flying. |
Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему. |
"No, you'll never manage him that way," said Anatole. "Wait a bit and I'll get round him.... |
- Нет, его так не уломаешь ни за что, - говорил Анатоль, - постойте, я его обману. |
Listen! I'll take your bet tomorrow, but now we are all going to --'s." |
Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***. |