They wanted to introduce him to me, but I quite declined: I have my daughters to consider." |
Мне хотели его представить. Я решительно отказалась: у меня дочери. |
"Why do you say this young man is so rich?" asked the countess, turning away from the girls, who at once assumed an air of inattention. "His children are all illegitimate. |
- Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? - спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. - Ведь у него только незаконные дети. |
I think Pierre also is illegitimate." |
Кажется... и Пьер незаконный. |
The visitor made a gesture with her hand. |
Гостья махнула рукой. |
"I should think he has a score of them." |
- У него их двадцать незаконных, я думаю. |
Princess Anna Mikhaylovna intervened in the conversation, evidently wishing to show her connections and knowledge of what went on in society. |
Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств. |
"The fact of the matter is," said she significantly, and also in a half whisper, "everyone knows Count Cyril's reputation.... He has lost count of his children, but this Pierre was his favorite." |
- Вот в чем дело, - сказала она значительно и тоже полушопотом. - Репутация графа Кирилла Владимировича известна... Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был. |
"How handsome the old man still was only a year ago!" remarked the countess. |
- Как старик был хорош, - сказала графиня, - еще прошлого года! |
"I have never seen a handsomer man." |
Красивее мужчины я не видывала. |
"He is very much altered now," said Anna Mikhaylovna. "Well, as I was saying, Prince Vasili is the next heir through his wife, but the count is very fond of Pierre, looked after his education, and wrote to the Emperor about him; so that in the case of his death-and he is so ill that he may die at any moment, and Dr. Lorrain has come from Petersburg-no one knows who will inherit his immense fortune, Pierre or Prince Vasili. |
- Теперь очень переменился, - сказала Анна Михайловна. - Так я хотела сказать, - продолжала она, - по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю... так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. |
Forty thousand serfs and millions of rubles! |
Сорок тысяч душ и миллионы. |
I know it all very well for Prince Vasili told me himself. |
Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. |
Besides, Cyril Vladimirovich is my mother's second cousin. |
Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. |
He's also my Bory's godfather," she added, as if she attached no importance at all to the fact. |
Он и крестил Борю, - прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения. |
"Prince Vasili arrived in Moscow yesterday. |
- Князь Василий приехал в Москву вчера. |
I hear he has come on some inspection business," remarked the visitor. |
Он едет на ревизию, мне говорили, - сказала гостья. |
"Yes, but between ourselves," said the princess, "that is a pretext. The fact is he has come to see Count Cyril Vladimirovich, hearing how ill he is." |
- Да, но, entre nous, [между нами,] - сказала княгиня, - это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох. |
"But do you know, my dear, that was a capital joke," said the count; and seeing that the elder visitor was not listening, he turned to the young ladies. "I can just imagine what a funny figure that policeman cut!" |
- Однако, ma ch?re, это славная штука, - сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. - Хороша фигура была у квартального, я воображаю. |
And as he waved his arms to impersonate the policeman, his portly form again shook with a deep ringing laugh, the laugh of one who always eats well and, in particular, drinks well. "So do come and dine with us!" he said. |
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. -Так, пожалуйста же, обедать к нам, - сказал он. |
CHAPTER XI |
XI |
Silence ensued. |
Наступило молчание. |
The countess looked at her callers, smiling affably, but not concealing the fact that she would not be distressed if they now rose and took their leave. |
Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. |
The visitor's daughter was already smoothing down her dress with an inquiring look at her mother, when suddenly from the next room were heard the footsteps of boys and girls running to the door and the noise of a chair falling over, and a girl of thirteen, hiding something in the folds of her short muslin frock, darted in and stopped short in the middle of the room. |
Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что-то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. |
It was evident that she had not intended her flight to bring her so far. |
Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. |
Behind her in the doorway appeared a student with a crimson coat collar, an officer of the Guards, a girl of fifteen, and a plump rosy-faced boy in a short jacket. |
В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке. |
The count jumped up and, swaying from side to side, spread his arms wide and threw them round the little girl who had run in. |
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки. |
"Ah, here she is!" he exclaimed laughing. "My pet, whose name day it is. |
- А, вот она! - смеясь закричал он. - Именинница! |
My dear pet!" |
Ma ch?re, именинница! |
"Ma chere, there is a time for everything," said the countess with feigned severity. "You spoil her, Ilya," she added, turning to her husband. |
- Ma ch?re, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] - сказала графиня, притворяясь строгою. - Ты ее все балуешь, Elie, - прибавила она мужу. |
"How do you do, my dear? I wish you many happy returns of your name day," said the visitor. "What a charming child," she added, addressing the mother. |
-Bonjour, ma ch?re, je vous f?licite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] - сказала гостья. -Quelle d?licuse enfant! [Какое прелестное дитя!] -прибавила она, обращаясь к матери. |