Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life-with childish bare shoulders which after her run heaved and shook her bodice, with black curls tossed backward, thin bare arms, little legs in lace-frilled drawers, and feet in low slippers-was just at that charming age when a girl is no longer a child, though the child is not yet a young woman. Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка.
Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother's mantilla-not paying the least attention to her severe remark-and began to laugh. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась.
She laughed, and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock. Она смеялась чему-то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из-под юбочки.
"Do you see?... My doll... Mimi... You see..." was all Natasha managed to utter (to her everything seemed funny). -Видите?... Кукла... Мими... Видите. И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось).
She leaned against her mother and burst into such a loud, ringing fit of laughter that even the prim visitor could not help joining in. Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
"Now then, go away and take your monstrosity with you," said the mother, pushing away her daughter with pretended sternness, and turning to the visitor she added: "She is my youngest girl." - Ну, поди, поди с своим уродом! - сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. - Это моя меньшая, - обратилась она к гостье.
Natasha, raising her face for a moment from her mother's mantilla, glanced up at her through tears of laughter, and again hid her face. Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
The visitor, compelled to look on at this family scene, thought it necessary to take some part in it. Г остья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое-нибудь участие.
"Tell me, my dear," said she to Natasha, "is Mimi a relation of yours? - Скажите, моя милая, - сказала она, обращаясь к Наташе, - как же вам приходится эта Мими?
A daughter, I suppose?" Дочь, верно?
Natasha did not like the visitor's tone of condescension to childish things. Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней.
She did not reply, but looked at her seriously. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Meanwhile the younger generation: Boris, the officer, Anna Mikhaylovna's son; Nicholas, the undergraduate, the count's eldest son; Sonya, the count's fifteen-year-old niece, and little Petya, his youngest boy, had all settled down in the drawing room and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth that shone in all their faces. Между тем всё это молодое поколение: Борис -офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай - студент, старший сын графа, Соня -пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша - меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта.
Evidently in the back rooms, from which they had dashed out so impetuously, the conversation had been more amusing than the drawing-room talk of society scandals, the weather, and Countess Apraksina. Now and then they glanced at one another, hardly able to suppress their laughter. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
The two young men, the student and the officer, friends from childhood, were of the same age and both handsome fellows, though not alike. Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга.
Boris was tall and fair, and his calm and handsome face had regular, delicate features. Nicholas was short with curly hair and an open expression. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица.
Dark hairs were already showing on his upper lip, and his whole face expressed impetuosity and enthusiasm. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Nicholas blushed when he entered the drawing room. Николай покраснел, как только вошел в гостиную.
He evidently tried to find something to say, but failed. Boris on the contrary at once found his footing, and related quietly and humorously how he had known that doll Mimi when she was still quite a young lady, before her nose was broken; how she had aged during the five years he had known her, and how her head had cracked right across the skull. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими-куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова.
Having said this he glanced at Natasha. Сказав это, он взглянул на Наташу.
She turned away from him and glanced at her younger brother, who was screwing up his eyes and shaking with suppressed laughter, and unable to control herself any longer, she jumped up and rushed from the room as fast as her nimble little feet would carry her. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки.
Boris did not laugh. Борис не рассмеялся.
"You were meaning to go out, weren't you, Mamma? - Вы, кажется, тоже хотели ехать, maman?
Do you want the carriage?" he asked his mother with a smile. Карета нужна? - .сказал он, с улыбкой обращаясь к матери.
"Yes, yes, go and tell them to get it ready," she answered, returning his smile. - Да, поди, поди, вели приготовить, - сказала она, уливаясь.
Boris quietly left the room and went in search of Natasha. The plump boy ran after them angrily, as if vexed that their program had been disturbed. Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях.
CHAPTER XII XII
The only young people remaining in the drawing room, not counting the young lady visitor and the countess' eldest daughter (who was four years older than her sister and behaved already like a grown-up person), were Nicholas and Sonya, the niece. Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи-барышни, в гостиной остались Николай и Соня-племянница.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x