She was already growing impatient, and stamped her foot, ready to cry at his not coming at once, when she heard the young man's discreet steps approaching neither quickly nor slowly. |
Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека. |
At this Natasha dashed swiftly among the flower tubs and hid there. |
Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась. |
Boris paused in the middle of the room, looked round, brushed a little dust from the sleeve of his uniform, and going up to a mirror examined his handsome face. |
Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо. |
Natasha, very still, peered out from her ambush, waiting to see what he would do. |
Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. |
He stood a little while before the glass, smiled, and walked toward the other door. |
Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. |
Natasha was about to call him but changed her mind. |
Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. |
"Let him look for me," thought she. |
"Пускай ищет", сказала она себе. |
Hardly had Boris gone than Sonya, flushed, in tears, and muttering angrily, came in at the other door. |
Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что-то злобно шепчущая. |
Natasha checked her first impulse to run out to her, and remained in her hiding place, watching-as under an invisible cap-to see what went on in the world. |
Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой-невидимкой, высматривая, что делалось на свете. |
She was experiencing a new and peculiar pleasure. |
Она испытывала особое новое наслаждение. |
Sonya, muttering to herself, kept looking round toward the drawing-room door. |
Соня шептала что-то и оглядывалась на дверь гостиной. |
It opened and Nicholas came in. |
Из двери вышел Николай. |
"Sonya, what is the matter with you? |
- Соня! Что с тобой? |
How can you?" said he, running up to her. |
Можно ли это? - сказал Николай, подбегая к ней. |
"It's nothing, nothing; leave me alone!" sobbed Sonya. |
- Ничего, ничего, оставьте меня! - Соня зарыдала. |
"Ah, I know what it is." |
- Нет, я знаю что. |
"Well, if you do, so much the better, and you can go back to her!" |
- Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней. |
"So-o-onya! |
- Соооня! |
Look here! |
Одно слово! |
How can you torture me and yourself like that, for a mere fancy?" said Nicholas taking her hand. |
Можно ли так мучить меня и себя из-за фантазии? - говорил Николай, взяв ее за руку. |
Sonya did not pull it away, and left off crying. |
Соня не вырывала у него руки и перестала плакать. |
Natasha, not stirring and scarcely breathing, watched from her ambush with sparkling eyes. |
Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. |
"What will happen now?" thought she. |
"Что теперь будет"? думала она. |
"Sonya! |
- Соня! |
What is anyone in the world to me? |
Мне весь мир не нужен! |
You alone are everything!" said Nicholas. "And I will prove it to you." |
Ты одна для меня всё, - говорил Николай. - Я докажу тебе. |
"I don't like you to talk like that." |
-Я не люблю, когда ты так говоришь. |
"Well, then, I won't; only forgive me, Sonya!" He drew her to him and kissed her. |
- Ну не буду, ну прости, Соня! - Он притянул ее к себе и поцеловал. |
"Oh, how nice," thought Natasha; and when Sonya and Nicholas had gone out of the conservatory she followed and called Boris to her. |
"Ах, как хорошо!" подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса. |
"Boris, come here," said she with a sly and significant look. "I have something to tell you. |
- Борис, подите сюда, - сказала она с значительным и хитрым видом. - Мне нужно сказать вам одну вещь. |
Here, here!" and she led him into the conservatory to the place among the tubs where she had been hiding. |
Сюда, сюда, - сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. |
Boris followed her, smiling. |
Борис, улыбаясь, шел за нею. |
"What is the something?" asked he. |
- Какая же это одна вещь ? - спросил он. |
She grew confused, glanced round, and, seeing the doll she had thrown down on one of the tubs, picked it up. |
Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки. |
"Kiss the doll," said she. |
- Поцелуйте куклу, - сказала она. |
Boris looked attentively and kindly at her eager face, but did not reply. |
Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал. |
"Don't you want to? |
- Не хотите? |
Well, then, come here," said she, and went further in among the plants and threw down the doll. "Closer, closer!" she whispered. |
Ну, так подите сюда, - сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу. - Ближе, ближе! -шептала она. |
She caught the young officer by his cuffs, and a look of solemnity and fear appeared on her flushed face. |
Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх. |
"And me? Would you like to kiss me?" she whispered almost inaudibly, glancing up at him from under her brows, smiling, and almost crying from excitement. |
- А меня хотите поцеловать? - прошептала она чуть слышно, исподлобья глядя на него, улыбаясь и чуть не плача от волненья. |
Boris blushed. |
Борис покраснел. |
"How funny you are!" he said, bending down to her and blushing still more, but he waited and did nothing. |
- Какая вы смешная! - проговорил он, нагибаясь к ней, еще более краснея, но ничего не предпринимая и выжидая. |