Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly she jumped up onto a tub to be higher than he, embraced him so that both her slender bare arms clasped him above his neck, and, tossing back her hair, kissed him full on the lips. Она вдруг вскочила на кадку, так что стала выше его, обняла его обеими руками, так что тонкие голые ручки согнулись выше его шеи и, откинув движением головы волосы назад, поцеловала его в самые губы.
Then she slipped down among the flowerpots on the other side of the tubs and stood, hanging her head. Она проскользнула между горшками на другую сторону цветов и, опустив голову, остановилась.
"Natasha," he said, "you know that I love you, but..." - Наташа, - сказал он, - вы знаете, что я люблю вас, но...
"You are in love with me?" Natasha broke in. - Вы влюблены в меня? - перебила его Наташа.
"Yes, I am, but please don't let us do like that.... In another four years... then I will ask for your hand." - Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас... Еще четыре года... Тогда я буду просить вашей руки.
Natasha considered. Наташа подумала.
"Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen," she counted on her slender little fingers. "All right! - Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать... - сказала она, считая по тоненьким пальчикам. - Хорошо!
Then it's settled?" Так кончено?
A smile of joy and satisfaction lit up her eager face. И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо.
"Settled!" replied Boris. - Кончено! - сказал Борис.
"Forever?" said the little girl. "Till death itself?" - Навсегда? - сказала девочка. - До самой смерти?
She took his arm and with a happy face went with him into the adjoining sitting room. И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.
CHAPTER XIV XIV
After receiving her visitors, the countess was so tired that she gave orders to admit no more, but the porter was told to be sure to invite to dinner all who came "to congratulate." Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями.
The countess wished to have a tete-a-tete talk with the friend of her childhood, Princess Anna Mikhaylovna, whom she had not seen properly since she returned from Petersburg. Графине хотелось с-глазу-на-глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга.
Anna Mikhaylovna, with her tear-worn but pleasant face, drew her chair nearer to that of the countess. Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини.
"With you I will be quite frank," said Anna Mikhaylovna. "There are not many left of us old friends! - С тобой я буду совершенно откровенна, - сказала Анна Михайловна. - Уж мало нас осталось, старых друзей!
That's why I so value your friendship." От этого я так и дорожу твоею дружбой.
Anna Mikhaylovna looked at Vera and paused. Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась.
The countess pressed her friend's hand. Графиня пожала руку своему другу.
"Vera," she said to her eldest daughter who was evidently not a favorite, "how is it you have so little tact? - Вера, - сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. - Как у вас ни на что понятия нет?
Don't you see you are not wanted here? Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя?
Go to the other girls, or..." Поди к сестрам, или...
The handsome Vera smiled contemptuously but did not seem at all hurt. Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления.
"If you had told me sooner, Mamma, I would have gone," she replied as she rose to go to her own room. - Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, - сказала она, и пошла в свою комнату.
But as she passed the sitting room she noticed two couples sitting, one pair at each window. Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары.
She stopped and smiled scornfully. Она остановилась и презрительно улыбнулась.
Sonya was sitting close to Nicholas who was copying out some verses for her, the first he had ever written. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им.
Boris and Natasha were at the other window and ceased talking when Vera entered. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера.
Sonya and Natasha looked at Vera with guilty, happy faces. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
It was pleasant and touching to see these little girls in love; but apparently the sight of them roused no pleasant feeling in Vera. Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
"How often have I asked you not to take my things?" she said. "You have a room of your own," and she took the inkstand from Nicholas. - Сколько раз я вас просила, - сказала она, - не брать моих вещей, у вас есть своя комната. Она взяла от Николая чернильницу.
"In a minute, in a minute," he said, dipping his pen. - Сейчас, сейчас, - сказал он, мокая перо.
"You always manage to do things at the wrong time," continued Vera. "You came rushing into the drawing room so that everyone felt ashamed of you." - Вы всё умеете делать не во-время, - сказала Вера. - То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Though what she said was quite just, perhaps for that very reason no one replied, and the four simply looked at one another. Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой.
She lingered in the room with the inkstand in her hand. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
"And at your age what secrets can there be between Natasha and Boris, or between you two? It's all nonsense!" - И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, - всё одни глупости!
"Now, Vera, what does it matter to you?" said Natasha in defense, speaking very gently. - Ну, что тебе за дело, Вера? - тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
She seemed that day to be more than ever kind and affectionate to everyone. Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
"Very silly," said Vera. "I am ashamed of you. - Очень глупо, - сказала Вера, - мне совестно за вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x