Secrets indeed!" |
Что за секреты?... |
"All have secrets of their own," answered Natasha, getting warmer. "We don't interfere with you and Berg." |
- У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, - сказала Наташа разгорячаясь. |
"I should think not," said Vera, "because there can never be anything wrong in my behavior. |
- Я думаю, не трогаете, - сказала Вера, - потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. |
But I'll just tell Mamma how you are behaving with Boris." |
А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься. |
"Natalya Ilynichna behaves very well to me," remarked Boris. "I have nothing to complain of." |
- Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, - сказал Борис. - Я не могу жаловаться, - сказал он. |
"Don't, Boris! You are such a diplomat that it is really tiresome," said Natasha in a mortified voice that trembled slightly. (She used the word "diplomat," which was just then much in vogue among the children, in the special sense they attached to it.) "Why does she bother me?" |
- Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, - сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. - За что она ко мне пристает? |
And she added, turning to Vera, "You'll never understand it, because you've never loved anyone. You have no heart! You are a Madame de Genlis and nothing more" (this nickname, bestowed on Vera by Nicholas, was considered very stinging), "and your greatest pleasure is to be unpleasant to people! |
Ты этого никогда не поймешь, - сказала она, обращаясь к Вере, - потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие - делать неприятности другим. |
Go and flirt with Berg as much as you please," she finished quickly. |
Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, -проговорила она скоро. |
"I shall at any rate not run after a young man before visitors..." |
- Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком... |
"Well, now you've done what you wanted," put in Nicholas-" said unpleasant things to everyone and upset them. |
- Ну, добилась своего, - вмешался Николай, -наговорила всем неприятностей, расстроила всех. |
Let's go to the nursery." |
Пойдемте в детскую. |
All four, like a flock of scared birds, got up and left the room. |
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты. |
"The unpleasant things were said to me," remarked Vera, "I said none to anyone." |
- Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, - сказала Вера. |
"Madame de Genlis! |
- Madame de Genlis! |
Madame de Genlis!" shouted laughing voices through the door. |
Madame de Genlis! - проговорили смеющиеся голоса из-за двери. |
The handsome Vera, who produced such an irritating and unpleasant effect on everyone, smiled and, evidently unmoved by what had been said to her, went to the looking glass and arranged her hair and scarf. |
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. |
Looking at her own handsome face she seemed to become still colder and calmer. |
Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее. |
In the drawing room the conversation was still going on. |
В гостиной продолжался разговор. |
"Ah, my dear," said the countess, "my life is not all roses either. |
- Ah! ch?re, - говорила графиня, - и в моей жизни tout n'est pas rose. |
Don't I know that at the rate we are living our means won't last long? |
Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. - при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! |
It's all the Club and his easygoing nature. |
И всё это клуб, и его доброта. |
Even in the country do we get any rest? |
В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? |
Theatricals, hunting, and heaven knows what besides! |
Театры, охоты и Бог знает что. |
But don't let's talk about me; tell me how you managed everything. |
Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? |
I often wonder at you, Annette-how at your age you can rush off alone in a carriage to Moscow, to Petersburg, to those ministers and great people, and know how to deal with them all! |
Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! |
It's quite astonishing. |
Ну, как же это устроилось? |
How did you get things settled? |
Вот я ничего этого не умею. |
I couldn't possibly do it." "Ah, my love," answered Anna Mikhaylovna, "God grant you never know what it is to be left a widow without means and with a son you love to distraction! |
- Ах, душа моя! - отвечала княгиня Анна Михайловна. - Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. |
One learns many things then," she added with a certain pride. "That lawsuit taught me much. |
Всему научишься, - продолжала она с некоторою гордостью. - Процесс мой меня научил. |
When I want to see one of those big people I write a note: 'Princess So-and-So desires an interview with So and-So,' and then I take a cab and go myself two, three, or four times-till I get what I want. |
Ежели мне нужно видеть кого-нибудь из этих тузов, я пишу записку: "princesse une telle [княгиня такая-то] желает видеть такого-то" и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. |
I don't mind what they think of me." |
Мне всё равно, что бы обо мне ни думали. |
"Well, and to whom did you apply about Bory?" asked the countess. "You see yours is already an officer in the Guards, while my Nicholas is going as a cadet. |
- Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? -спросила графиня. - Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. |
There's no one to interest himself for him. |
Некому похлопотать. |
To whom did you apply?" |
Ты кого просила? |
"To Prince Vasili. |
- Князя Василия. |
He was so kind. |
Он был очень мил. |
He at once agreed to everything, and put the matter before the Emperor," said Princess Anna Mikhaylovna enthusiastically, quite forgetting all the humiliation she had endured to gain her end. |
Сейчас на всё согласился, доложил государю, -говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели. |