Sonya was a slender little brunette with a tender look in her eyes which were veiled by long lashes, thick black plaits coiling twice round her head, and a tawny tint in her complexion and especially in the color of her slender but graceful and muscular arms and neck. |
Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. |
By the grace of her movements, by the softness and flexibility of her small limbs, and by a certain coyness and reserve of manner, she reminded one of a pretty, half-grown kitten which promises to become a beautiful little cat. |
Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. |
She evidently considered it proper to show an interest in the general conversation by smiling, but in spite of herself her eyes under their thick long lashes watched her cousin who was going to join the army, with such passionate girlish adoration that her smile could not for a single instant impose upon anyone, and it was clear that the kitten had settled down only to spring up with more energy and again play with her cousin as soon as they too could, like Natasha and Boris, escape from the drawing room. |
Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из-под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим сошт, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной. |
"Ah yes, my dear," said the count, addressing the visitor and pointing to Nicholas, "his friend Boris has become an officer, and so for friendship's sake he is leaving the university and me, his old father, and entering the military service, my dear. |
- Да, ma ch?re, - сказал старый граф, обращаясь к гостье и указывая на своего Николая. - Вот его друг Борис произведен в офицеры, и он из дружбы не хочет отставать от него; бросает и университет и меня старика: идет в военную службу, ma ch?re. |
And there was a place and everything waiting for him in the Archives Department! |
А уж ему место в архиве было готово, и всё. |
Isn't that friendship?" remarked the count in an inquiring tone. |
Вот дружба-то? - сказал граф вопросительно. |
"But they say that war has been declared," replied the visitor. |
- Да ведь война, говорят, объявлена, - сказала гостья. |
"They've been saying so a long while," said the count, "and they'll say so again and again, and that will be the end of it. |
- Давно говорят, - сказал граф. - Опять поговорят, поговорят, да так и оставят. |
My dear, there's friendship for you," he repeated. "He's joining the hussars." |
Ma ch?re, вот дружба-то! - повторил он. - Он идет в гусары. |
The visitor, not knowing what to say, shook her head. |
Гостья, не зная, что сказать, покачала головой. |
"It's not at all from friendship," declared Nicholas, flaring up and turning away as if from a shameful aspersion. "It is not from friendship at all; I simply feel that the army is my vocation." |
- Совсем не из дружбы, - отвечал Николай, вспыхнув и отговариваясь как будто от постыдного на него наклепа. - Совсем не дружба, а просто чувствую призвание к военной службе. |
He glanced at his cousin and the young lady visitor; and they were both regarding him with a smile of approbation. |
Он оглянулся на кузину и на гостью-барышню: обе смотрели на него с улыбкой одобрения. |
"Schubert, the colonel of the Pavlograd Hussars, is dining with us today. |
- Нынче обедает у нас Шуберт, полковник Павлоградского гусарского полка. |
He has been here on leave and is taking Nicholas back with him. |
Он был в отпуску здесь и берет его с собой. |
It can't be helped!" said the count, shrugging his shoulders and speaking playfully of a matter that evidently distressed him. |
Что делать? - сказал граф, пожимая плечами и говоря шуточно о деле, которое, видимо, стоило ему много горя. |
"I have already told you, Papa," said his son, "that if you don't wish to let me go, I'll stay. |
- Я уж вам говорил, папенька, - сказал сын, - что ежели вам не хочется меня отпустить, я останусь. |
But I know I am no use anywhere except in the army; I am not a diplomat or a government clerk.-I don't know how to hide what I feel." As he spoke he kept glancing with the flirtatiousness of a handsome youth at Sonya and the young lady visitor. |
Но я знаю, что я никуда не гожусь, кроме как в военную службу; я не дипломат, не чиновник, не умею скрывать того, что чувствую, - говорил он, всё поглядывая с кокетством красивой молодости на Соню и гостью-барышню. |
The little kitten, feasting her eyes on him, seemed ready at any moment to start her gambols again and display her kittenish nature. |
Кошечка, впиваясь в него глазами, казалась каждую секунду готовою заиграть и выказать всю свою кошачью натуру. |
"All right, all right!" said the old count. "He always flares up! |
- Ну, ну, хорошо! - сказал старый граф, - всё горячится. |
This Buonaparte has turned all their heads; they all think of how he rose from an ensign and became Emperor. |
Всё Бонапарте всем голову вскружил; все думают, как это он из поручиков попал в императоры. |
Well, well, God grant it," he added, not noticing his visitor's sarcastic smile. |
Что ж, дай Бог, - прибавил он, не замечая насмешливой улыбки гостьи. |
The elders began talking about Bonaparte. |
Большие заговорили о Бонапарте. |
Julie Karagina turned to young Rostov. |
Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову: |
"What a pity you weren't at the Arkharovs' on Thursday. |
- Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых. |
It was so dull without you," said she, giving him a tender smile. |
Мне скучно было без вас, - сказала она, нежно улыбаясь ему. |
The young man, flattered, sat down nearer to her with a coquettish smile, and engaged the smiling Julie in a confidential conversation without at all noticing that his involuntary smile had stabbed the heart of Sonya, who blushed and smiled unnaturally. In the midst of his talk he glanced round at her. |
Польщенный молодой человек с кокетливой улыбкой молодости ближе пересел к ней и вступил с улыбающейся Жюли в отдельный разговор, совсем не замечая того, что эта его невольная улыбка ножом ревности резала сердце красневшей и притворно улыбавшейся Сони. - В середине разговора он оглянулся на нее. |
She gave him a passionately angry glance, and hardly able to restrain her tears and maintain the artificial smile on her lips, she got up and left the room. |
Соня страстно-озлобленно взглянула на него и, едва удерживая на глазах слезы, а на губах притворную улыбку, встала и вышла из комнаты. |
All Nicholas' animation vanished. |
Всё оживление Николая исчезло. |
He waited for the first pause in the conversation, and then with a distressed face left the room to find Sonya. |
Он выждал первый перерыв разговора и с расстроенным лицом вышел из комнаты отыскивать Соню. |