Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She will be quite ill now," said Prince Andrew, as he entered the study, rubbing his small white hands. Она теперь совсем заболеет, - сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Pierre turned his whole body, making the sofa creak. He lifted his eager face to Prince Andrew, smiled, and waved his hand. Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
"That abbe is very interesting but he does not see the thing in the right light.... In my opinion perpetual peace is possible but-I do not know how to express it... not by a balance of political power...." - Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело... По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать... Но только не политическим равновесием...
It was evident that Prince Andrew was not interested in such abstract conversation. Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
"One can't everywhere say all one thinks, mon cher. - Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь.
Well, have you at last decided on anything? Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь?
Are you going to be a guardsman or a diplomatist?" asked Prince Andrew after a momentary silence. Кавалергард ты будешь или дипломат? - спросил князь Андрей после минутного молчания.
Pierre sat up on the sofa, with his legs tucked under him. Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
"Really, I don't yet know. - Можете себе представить, я всё еще не знаю.
I don't like either the one or the other." Ни то, ни другое мне не нравится.
"But you must decide on something! - Но ведь надо на что-нибудь решиться?
Your father expects it." Отец твой ждет.
Pierre at the age of ten had been sent abroad with an abbe as tutor, and had remained away till he was twenty. Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста.
When he returned to Moscow his father dismissed the abbe and said to the young man, Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку:
"Now go to Petersburg, look round, and choose your profession. "Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай.
I will agree to anything. Я на всё согласен.
Here is a letter to Prince Vasili, and here is money. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги.
Write to me all about it, and I will help you in everything." Пиши обо всем, я тебе во всем помога".
Pierre had already been choosing a career for three months, and had not decided on anything. Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал.
It was about this choice that Prince Andrew was speaking. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей.
Pierre rubbed his forehead. Пьер потер себе лоб.
"But he must be a Freemason," said he, referring to the abbe whom he had met that evening. - Но он масон должен быть, - сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
"That is all nonsense." Prince Andrew again interrupted him, "let us talk business. - Всё это бредни, - остановил его опять князь Андрей, - поговорим лучше о деле.
Have you been to the Horse Guards?" Был ты в конной гвардии?...
"No, I have not; but this is what I have been thinking and wanted to tell you. - Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать.
There is a war now against Napoleon. Теперь война против Наполеона.
If it were a war for freedom I could understand it and should be the first to enter the army; but to help England and Austria against the greatest man in the world is not right." Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире... это нехорошо...
Prince Andrew only shrugged his shoulders at Pierre's childish words. Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера.
He put on the air of one who finds it impossible to reply to such nonsense, but it would in fact have been difficult to give any other answer than the one Prince Andrew gave to this naive question. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что-нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
"If no one fought except on his own conviction, there would be no wars," he said. - Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, - сказал он.
"And that would be splendid," said Pierre. - Это-то и было бы прекрасно, - сказал Пьер.
Prince Andrew smiled ironically. Князь Андрей усмехнулся.
"Very likely it would be splendid, but it will never come about..." - Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет...
"Well, why are you going to the war?" asked Pierre. - Ну, для чего вы идете на войну? - спросил Пьер.
"What for? I don't know. - Для чего? я не знаю.
I must. Так надо.
Besides that I am going..." He paused. "I am going because the life I am leading here does not suit me!" Кроме того я иду... - Oн остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!
CHAPTER VII VII
The rustle of a woman's dress was heard in the next room. В соседней комнате зашумело женское платье.
Prince Andrew shook himself as if waking up, and his face assumed the look it had had in Anna Pavlovna's drawing room. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны.
Pierre removed his feet from the sofa. Пьер спустил ноги с дивана.
The princess came in. Вошла княгиня.
She had changed her gown for a house dress as fresh and elegant as the other. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье.
Prince Andrew rose and politely placed a chair for her. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x