Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as Rostov heard them, an enormous load of doubt fell from him. Как только Ростов услыхал этот звук голоса, с души его свалился огромный камень сомнения.
He was glad, and at the same instant began to pity the miserable man who stood before him, but the task he had begun had to be completed. Он почувствовал радость и в то же мгновение ему стало жалко несчастного, стоявшего перед ним человека; но надо было до конца довести начатое дело.
"Heaven only knows what the people here may imagine," muttered Telyanin, taking up his cap and moving toward a small empty room. "We must have an explanation..." - Здесь люди Бог знает что могут подумать, -бормотал Телянин, схватывая фуражку и направляясь в небольшую пустую комнату, - надо объясниться...
"I know it and shall prove it," said Rostov. - Я это знаю, и я это докажу, - сказал Ростов.
"I " -Я...
Every muscle of Telyanin's pale, terrified face began to quiver, his eyes still shifted from side to side but with a downward look not rising to Rostov's face, and his sobs were audible. Испуганное, бледное лицо Телянина начало дрожать всеми мускулами; глаза всё так же бегали, но где-то внизу, не поднимаясь до лица Ростова, и послышались всхлипыванья.
"Count!... Don't ruin a young fellow... here is this wretched money, take it..." He threw it on the table. "I have an old father and mother!..." - Граф !... не губите молодого человека... вот эти несчастные деньги, возьмите их... - Он бросил их на стол. - У меня отец-старик, мать!...
Rostov took the money, avoiding Telyanin's eyes, and went out of the room without a word. Ростов взял деньги, избегая взгляда Телянина, и, не говоря ни слова, пошел из комнаты.
But at the door he stopped and then retraced his steps. "O God," he said with tears in his eyes, "how could you do it?" Но у двери он остановился и вернулся назад. -Боже мой, - сказал он со слезами на глазах, - как вы могли это сделать?
"Count..." said Telyanin drawing nearer to him. - Граф, - сказал Телянин, приближаясь к юнкеру.
"Don't touch me," said Rostov, drawing back. "If you need it, take the money," and he threw the purse to him and ran out of the inn. - Не трогайте меня, - проговорил Ростов, отстраняясь. - Ежели вам нужда, возьмите эти деньги. - Он швырнул ему кошелек и выбежал из трактира.
CHAPTER V V
That same evening there was an animated discussion among the squadron's officers in Denisov's quarters. Вечером того же дня на квартире Денисова шел оживленный разговор офицеров эскадрона.
"And I tell you, Rostov, that you must apologize to the colonel!" said a tall, grizzly-haired staff captain, with enormous mustaches and many wrinkles on his large features, to Rostov who was crimson with excitement. - А я говорю вам, Ростов, что вам надо извиниться перед полковым командиром, - говорил, обращаясь к пунцово-красному, взволнованному Ростову, высокий штаб-ротмистр, с седеющими волосами, огромными усами и крупными чертами морщинистого лица.
The staff captain, Kirsten, had twice been reduced to the ranks for affairs of honor and had twice regained his commission. Штаб-ротмистр Кирстен был два раза разжалован в солдаты зa дела чести и два раза выслуживался.
"I will allow no one to call me a liar! " cried Rostov. "He told me I lied, and I told him he lied. - Я никому не позволю себе говорить, что я лгу ! -вскрикнул Ростов. - Он сказал мне, что я лгу, а я сказал ему, что он лжет.
And there it rests. Так с тем и останется.
He may keep me on duty every day, or may place me under arrest, but no one can make me apologize, because if he, as commander of this regiment, thinks it beneath his dignity to give me satisfaction, then..." На дежурство может меня назначать хоть каждый день и под арест сажать, а извиняться меня никто не заставит, потому что ежели он, как полковой командир, считает недостойным себя дать мне удовлетворение, так...
"You just wait a moment, my dear fellow, and listen," interrupted the staff captain in his deep bass, calmly stroking his long mustache. "You tell the colonel in the presence of other officers that an officer has stolen..." - Да вы постойте, батюшка; вы послушайте меня, -перебил штаб-ротмистр своим басистым голосом, спокойно разглаживая свои длинные усы. - Вы при других офицерах говорите полковому командиру, что офицер украл...
"I'm not to blame that the conversation began in the presence of other officers. - Я не виноват, что разговор зашел при других офицерах.
Perhaps I ought not to have spoken before them, but I am not a diplomatist. Может быть, не надо было говорить при них, да я не дипломат.
That's why I joined the hussars, thinking that here one would not need finesse; and he tells me that I am lying-so let him give me satisfaction..." Я затем в гусары и пошел, думал, что здесь не нужно тонкостей, а он мне говорит, что я лгу... так пусть даст мне удовлетворение...
"That's all right. No one thinks you a coward, but that's not the point. - Это всё хорошо, никто не думает, что вы трус, да не в том дело.
Ask Denisov whether it is not out of the question for a cadet to demand satisfaction of his regimental commander?" Спросите у Денисова, похоже это на что-нибудь, чтобы юнкер требовал удовлетворения у полкового командира?
Denisov sat gloomily biting his mustache and listening to the conversation, evidently with no wish to take part in it. Денисов, закусив ус, с мрачным видом слушал разговор, видимо не желая вступаться в него.
He answered the staff captain's question by a disapproving shake of his head. На вопрос штаб-ротмистра он отрицательно покачал головой.
"You speak to the colonel about this nasty business before other officers," continued the staff captain, "and Bogdanich" (the colonel was called Bogdanich) "shuts you up." - Вы при офицерах говорите полковому командиру про эту пакость, - продолжал штаб-ротмистр. - Богданыч (Богданычем называли полкового командира) вас осадил.
"He did not shut me up, he said I was telling an untruth." - Не осадил, а сказал, что я неправду говорю.
"Well, have it so, and you talked a lot of nonsense to him and must apologize." - Ну да, и вы наговорили ему глупостей, и надо извиниться.
"Not on any account!" exclaimed Rostov. - Ни за что! - крикнул Ростов.
"I did not expect this of you," said the staff captain seriously and severely. "You don't wish to apologize, but, man, it's not only to him but to the whole regiment-all of us-you're to blame all round. - Не думал я этого от вас, - серьезно и строго сказал штаб-ротмистр. - Вы не хотите извиниться, а вы, батюшка, не только перед ним, а перед всем полком, перед всеми нами, вы кругом виноваты.
The case is this: you ought to have thought the matter over and taken advice; but no, you go and blurt it all straight out before the officers. А вот как: кабы вы подумали да посоветовались, как обойтись с этим делом, а то вы прямо, да при офицерах, и бухнули.
Now what was the colonel to do? Что теперь делать полковому командиру?
Have the officer tried and disgrace the whole regiment? Надо отдать под суд офицера и замарать весь полк?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x