Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've seen him myself!" - Сам видел.
"What? -Как?
Saw the real Mack? With hands and feet?" Мака живого видел? с руками, с ногами?
"Into action! - Поход!
Into action! Поход!
Bring him a bottle for such news! Дать ему бутылку за такую новость.
But how did you come here?" Ты как же сюда попал?
"I've been sent back to the regiment all on account of that devil, Mack. - Опять в полк выслали, за чорта, за Мака.
An Austrian general complained of me. Австрийской генерал пожаловался.
I congratulated him on Mack's arrival... What's the matter, Rostov? You look as if you'd just come out of a hot bath." Я его поздравил с приездом Мака...Ты что, Ростов, точно из бани?
"Oh, my dear fellow, we're in such a stew here these last two days." - Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
The regimental adjutant came in and confirmed the news brought by Zherkov. Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым.
They were under orders to advance next day. На завтра велено было выступать.
"We're going into action, gentlemen!" - Поход, господа!
"Well, thank God! We've been sitting here too long!" - Ну, и слава Богу, засиделись.
CHAPTER VI VI
Kutuzov fell back toward Vienna, destroying behind him the bridges over the rivers Inn (at Braunau) and Traun (near Linz). Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце).
On October 23 the Russian troops were crossing the river Enns. 23-го октября .русские войска переходили реку Энс.
At midday the Russian baggage train, the artillery, and columns of troops were defiling through the town of Enns on both sides of the bridge. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
It was a warm, rainy, autumnal day. День был теплый, осенний и дождливый.
The wide expanse that opened out before the heights on which the Russian batteries stood guarding the bridge was at times veiled by a diaphanous curtain of slanting rain, and then, suddenly spread out in the sunlight, far-distant objects could be clearly seen glittering as though freshly varnished. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком.
Down below, the little town could be seen with its white, red-roofed houses, its cathedral, and its bridge, on both sides of which streamed jostling masses of Russian troops. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск.
At the bend of the Danube, vessels, an island, and a castle with a park surrounded by the waters of the confluence of the Enns and the Danube became visible, and the rocky left bank of the Danube covered with pine forests, with a mystic background of green treetops and bluish gorges. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями.
The turrets of a convent stood out beyond a wild virgin pine forest, and far away on the other side of the Enns the enemy's horse patrols could be discerned. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из-за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Among the field guns on the brow of the hill the general in command of the rearguard stood with a staff officer, scanning the country through his fieldglass. Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность.
A little behind them Nesvitski, who had been sent to the rearguard by the commander in chief, was sitting on the trail of a gun carriage. Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
A Cossack who accompanied him had handed him a knapsack and a flask, and Nesvitski was treating some officers to pies and real doppelkummel. Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем.
The officers gladly gathered round him, some on their knees, some squatting Turkish fashion on the wet grass. Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по-турецки на мокрой траве.
"Yes, the Austrian prince who built that castle was no fool. - Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил.
It's a fine place! Славное место.
Why are you not eating anything, gentlemen?" Nesvitski was saying. Что же вы не едите, господа? - говорил Несвицкий.
"Thank you very much, Prince," answered one of the officers, pleased to be talking to a staff officer of such importance. "It's a lovely place! - Покорно благодарю, князь, - отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. - Прекрасное место.
We passed close to the park and saw two deer... and what a splendid house!" Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
"Look, Prince," said another, who would have dearly liked to take another pie but felt shy, and therefore pretended to be examining the countryside-" See, our infantrymen have already got there. - Посмотрите, князь, - сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, - посмотрите-ка, уж забрались туда наши пехотные.
Look there in the meadow behind the village, three of them are dragging something. They'll ransack that castle," he remarked with evident approval. Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что-то. .Они проберут этот дворец, - сказал он с видимым одобрением.
"So they will," said Nesvitski. "No, but what I should like," added he, munching a pie in his moist-lipped handsome mouth, "would be to slip in over there." - И то, и то, - сказал Несвицкий. - Нет, а чего бы я желал, - прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, - так это вон туда забраться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x