"I've seen him myself!" |
- Сам видел. |
"What? |
-Как? |
Saw the real Mack? With hands and feet?" |
Мака живого видел? с руками, с ногами? |
"Into action! |
- Поход! |
Into action! |
Поход! |
Bring him a bottle for such news! |
Дать ему бутылку за такую новость. |
But how did you come here?" |
Ты как же сюда попал? |
"I've been sent back to the regiment all on account of that devil, Mack. |
- Опять в полк выслали, за чорта, за Мака. |
An Austrian general complained of me. |
Австрийской генерал пожаловался. |
I congratulated him on Mack's arrival... What's the matter, Rostov? You look as if you'd just come out of a hot bath." |
Я его поздравил с приездом Мака...Ты что, Ростов, точно из бани? |
"Oh, my dear fellow, we're in such a stew here these last two days." |
- Тут, брат, у нас, такая каша второй день. |
The regimental adjutant came in and confirmed the news brought by Zherkov. |
Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым. |
They were under orders to advance next day. |
На завтра велено было выступать. |
"We're going into action, gentlemen!" |
- Поход, господа! |
"Well, thank God! We've been sitting here too long!" |
- Ну, и слава Богу, засиделись. |
CHAPTER VI |
VI |
Kutuzov fell back toward Vienna, destroying behind him the bridges over the rivers Inn (at Braunau) and Traun (near Linz). |
Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). |
On October 23 the Russian troops were crossing the river Enns. |
23-го октября .русские войска переходили реку Энс. |
At midday the Russian baggage train, the artillery, and columns of troops were defiling through the town of Enns on both sides of the bridge. |
Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста. |
It was a warm, rainy, autumnal day. |
День был теплый, осенний и дождливый. |
The wide expanse that opened out before the heights on which the Russian batteries stood guarding the bridge was at times veiled by a diaphanous curtain of slanting rain, and then, suddenly spread out in the sunlight, far-distant objects could be clearly seen glittering as though freshly varnished. |
Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. |
Down below, the little town could be seen with its white, red-roofed houses, its cathedral, and its bridge, on both sides of which streamed jostling masses of Russian troops. |
Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. |
At the bend of the Danube, vessels, an island, and a castle with a park surrounded by the waters of the confluence of the Enns and the Danube became visible, and the rocky left bank of the Danube covered with pine forests, with a mystic background of green treetops and bluish gorges. |
Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. |
The turrets of a convent stood out beyond a wild virgin pine forest, and far away on the other side of the Enns the enemy's horse patrols could be discerned. |
Виднелись башни монастыря, выдававшегося из-за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля. |
Among the field guns on the brow of the hill the general in command of the rearguard stood with a staff officer, scanning the country through his fieldglass. |
Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность. |
A little behind them Nesvitski, who had been sent to the rearguard by the commander in chief, was sitting on the trail of a gun carriage. |
Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду. |
A Cossack who accompanied him had handed him a knapsack and a flask, and Nesvitski was treating some officers to pies and real doppelkummel. |
Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем. |
The officers gladly gathered round him, some on their knees, some squatting Turkish fashion on the wet grass. |
Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по-турецки на мокрой траве. |
"Yes, the Austrian prince who built that castle was no fool. |
- Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил. |
It's a fine place! |
Славное место. |
Why are you not eating anything, gentlemen?" Nesvitski was saying. |
Что же вы не едите, господа? - говорил Несвицкий. |
"Thank you very much, Prince," answered one of the officers, pleased to be talking to a staff officer of such importance. "It's a lovely place! |
- Покорно благодарю, князь, - отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. - Прекрасное место. |
We passed close to the park and saw two deer... and what a splendid house!" |
Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный! |
"Look, Prince," said another, who would have dearly liked to take another pie but felt shy, and therefore pretended to be examining the countryside-" See, our infantrymen have already got there. |
- Посмотрите, князь, - сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, - посмотрите-ка, уж забрались туда наши пехотные. |
Look there in the meadow behind the village, three of them are dragging something. They'll ransack that castle," he remarked with evident approval. |
Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что-то. .Они проберут этот дворец, - сказал он с видимым одобрением. |
"So they will," said Nesvitski. "No, but what I should like," added he, munching a pie in his moist-lipped handsome mouth, "would be to slip in over there." |
- И то, и то, - сказал Несвицкий. - Нет, а чего бы я желал, - прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, - так это вон туда забраться. |