Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Disgrace the whole regiment because of one scoundrel? Из-за одного негодяя весь полк осрамить?
Is that how you look at it? Так, что ли, по-вашему?
We don't see it like that. А по-нашему, не так.
And Bogdanich was a brick: he told you you were saying what was not true. И Богданыч молодец, он вам сказал, что вы неправду говорите.
It's not pleasant, but what's to be done, my dear fellow? Неприятно, да что делать, батюшка, сами наскочили.
You landed yourself in it. And now, when one wants to smooth the thing over, some conceit prevents your apologizing, and you wish to make the whole affair public. А теперь, как дело хотят замять, так вы из-за фанаберии какой-то не хотите извиниться, а хотите всё рассказать.
You are offended at being put on duty a bit, but why not apologize to an old and honorable officer? Вам обидно, что вы подежурите, да что вам извиниться перед старым и честным офицером!
Whatever Bogdanich may be, anyway he is an honorable and brave old colonel! You're quick at taking offense, but you don't mind disgracing the whole regiment!" The staff captain's voice began to tremble. "You have been in the regiment next to no time, my lad, you're here today and tomorrow you'll be appointed adjutant somewhere and can snap your fingers when it is said 'There are thieves among the Pavlograd officers!' Какой бы там ни был Богданыч, а всё честный и храбрый, старый полковник, так вам обидно; а замарать полк вам ничего? - Голос штаб-ротмистра начинал дрожать. - Вы, батюшка, в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "между павлоградскими офицерами воры!"
But it's not all the same to us! А нам не всё равно.
Am I not right, Denisov? Так, что ли, Денисов?
It's not the same!" Не всё равно?
Denisov remained silent and did not move, but occasionally looked with his glittering black eyes at Rostov. Денисов всё молчал и не шевелился, изредка взглядывая своими блестящими, черными глазами на Ростова.
"You value your own pride and don't wish to apologize," continued the staff captain, "but we old fellows, who have grown up in and, God willing, are going to die in the regiment, we prize the honor of the regiment, and Bogdanich knows it. - Вам своя фанаберия дорога, извиниться не хочется, - продолжал штаб-ротмистр, - а нам, старикам, как мы выросли, да и умереть, Бог даст, приведется в полку, так нам честь полка дорога, и Богданыч это знает.
Oh, we do prize it, old fellow! Ох, как дорога, батюшка!
And all this is not right, it's not right! А это нехорошо, нехорошо!
You may take offense or not but I always stick to mother truth. Там обижайтесь или нет, а я всегда правду-матку скажу.
It's not right!" Нехорошо!
And the staff captain rose and turned away from Rostov. И штаб-ротмистр встал и отвернулся от Ростова.
"That's twue, devil take it!" shouted Denisov, jumping up. "Now then, Wostov, now then!" - Пг'авда, чог'т возьми! - закричал, вскакивая, Денисов. - Ну, Г'остов! Ну!
Rostov, growing red and pale alternately, looked first at one officer and then at the other. Ростов, краснея и бледнея, смотрел то на одного, то на другого офицера.
"No, gentlemen, no... you mustn't think... I quite understand. You're wrong to think that of me... I... for me... for the honor of the regiment I'd... Ah well, I'll show that in action, and for me the honor of the flag... Well, never mind, it's true I'm to blame, to blame all round. Well, what else do you want?..." -Нет, господа, нет... вы не думайте... я очень понимаю, вы напрасно обо мне думаете так... я... для меня... я за честь полка. да что? это на деле я покажу, и для меня честь знамени...ну, всё равно, правда, я виноват!.. - Слезы стояли у него в глазах. - Я виноват, кругом виноват!... Ну, что вам еще?...
"Come, that's right, Count!" cried the staff captain, turning round and clapping Rostov on the shoulder with his big hand. - Вот это так, граф, - поворачиваясь, крикнул штаб-ротмистр, ударяя его большою рукою по плечу.
"I tell you," shouted Denisov, "he's a fine fellow." - Я тебе говог'ю, - закричал Денисов, - он малый славный.
"That's better, Count," said the staff captain, beginning to address Rostov by his title, as if in recognition of his confession. "Go and apologize, your excellency. Yes, go!" - Так-то лучше, граф, - повторил штаб-ротмистр, как будто за его признание начиная величать его титулом. - Подите и извинитесь, ваше сиятельство, да-с.
"Gentlemen, I'll do anything. No one shall hear a word from me," said Rostov in an imploring voice, "but I can't apologize, by God I can't, do what you will! - Господа, всё сделаю, никто от меня слова не услышит, - умоляющим голосом проговорил Ростов, - но извиняться не могу, ей-Богу, не могу, как хотите!
How can I go and apologize like a little boy asking forgiveness?" Как я буду извиняться, точно маленький, прощенья просить?
Denisov began to laugh. Денисов засмеялся.
"It'll be worse for you. -Вам же хуже.
Bogdanich is vindictive and you'll pay for your obstinacy," said Kirsten. Богданыч злопамятен, поплатитесь за упрямство, -сказал Кирстен.
"No, on my word it's not obstinacy! - Ей-Богу, не упрямство!
I can't describe the feeling. I can't..." Я не могу вам описать, какое чувство, не могу...
"Well, it's as you like," said the staff captain. "And what has become of that scoundrel?" he asked Denisov. - Ну, ваша воля, - сказал штаб-ротмистр. - Что ж, мерзавец-то этот куда делся? - спросил он у Денисова.
"He has weported himself sick, he's to be stwuck off the list tomowwow," muttered Denisov. - Сказался больным, завтг'а велено пг'иказом исключить, - проговорил Денисов.
"It is an illness, there's no other way of explaining it," said the staff captain. - Это болезнь, иначе нельзя объяснить, - сказал штаб-ротмистр.
"Illness or not, he'd better not cwoss my path. I'd kill him!" shouted Denisov in a bloodthirsty tone. - Уж там болезнь не болезнь, а не попадайся он мне на глаза - убью! - кровожадно прокричал Денисов.
Just then Zherkov entered the room. В комнату вошел Жерков.
"What brings you here?" cried the officers turning to the newcomer. - Ты как? - обратились вдруг офицеры к вошедшему.
"We're to go into action, gentlemen! - Поход, господа.
Mack has surrendered with his whole army." Мак в плен сдался и с армией, совсем.
"It's not true!" - Врешь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x