It's the quartermaster for the money." |
Вахмистр за деньгами пришел. |
Denisov frowned and was about to shout some reply but stopped. |
Денисов сморщился, хотел что-то крикнуть и замолчал. |
"Wetched business," he muttered to himself. "How much is left in the puhse?" he asked, turning to Rostov. |
- Сквег'но дело, - проговорил он про себя. -Сколько там денег в кошельке осталось? - спросил он у Ростова. |
"Seven new and three old imperials." |
- Семь новых и три старых. |
"Oh, it's wetched! |
- Ах,сквег'но! |
Well, what are you standing there for, you sca'cwow? Call the quahtehmasteh," he shouted to Lavrushka. |
Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, -крикнул Денисов на Лаврушку. |
"Please, Denisov, let me lend you some: I have some, you know," said Rostov, blushing. |
- Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, - сказал Ростов краснея. |
"Don't like bowwowing from my own fellows, I don't," growled Denisov. |
- Не люблю у своих занимать, не люблю, -проворчал Денисов. |
"But if you won't accept money from me like a comrade, you will offend me. |
- А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь. |
Really I have some," Rostov repeated. |
Право, у меня есть, - повторял Ростов. |
"No, I tell you." |
- Да нет же. |
And Denisov went to the bed to get the purse from under the pillow. |
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из-под подушки кошелек. |
"Where have you put it, Wostov?" |
-Ты куда положил, Ростов? |
"Under the lower pillow." |
- Под нижнюю подушку. |
"It's not there." |
- Да нету. |
Denisov threw both pillows on the floor. |
Денисов скинул обе подушки на пол. |
The purse was not there. |
Кошелька не было. |
"That's a miwacle." |
-Вот чудо-то! |
"Wait, haven't you dropped it?" said Rostov, picking up the pillows one at a time and shaking them. |
- Постой, ты не уронил ли? - сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их. |
He pulled off the quilt and shook it. |
Он скинул и отряхнул одеяло. |
The purse was not there. |
Кошелька не было. |
"Dear me, can I have forgotten? |
-Уж не забыл ли я? |
No, I remember thinking that you kept it under your head like a treasure," said Rostov. "I put it just here. |
Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, - сказал Ростов. - Я тут положил кошелек. |
Where is it?" he asked, turning to Lavrushka. |
Где он? - обратился он к Лаврушке. |
"I haven't been in the room. |
-Я не входил. |
It must be where you put it." |
Где положили, там и должен быть. |
"But it isn't?..." |
- Да нет... |
"You're always like that; you thwow a thing down anywhere and forget it. |
- Вы всё так, бросите куда, да и забудете. |
Feel in your pockets." |
В карманах-то посмотрите. |
"No, if I hadn't thought of it being a treasure," said Rostov, "but I remember putting it there." |
- Нет, коли бы я не подумал про клад, - сказал Ростов, - а то я помню, что положил. |
Lavrushka turned all the bedding over, looked under the bed and under the table, searched everywhere, and stood still in the middle of the room. |
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. |
Denisov silently watched Lavrushka's movements, and when the latter threw up his arms in surprise saying it was nowhere to be found Denisov glanced at Rostov. |
Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова. |
"Wostov, you've not been playing schoolboy twicks..." |
- Г'остов, ты не школьнич... |
Rostov felt Denisov's gaze fixed on him, raised his eyes, and instantly dropped them again. |
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. |
All the blood which had seemed congested somewhere below his throat rushed to his face and eyes. |
Вся кровь его, бывшая запертою где-то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. |
He could not draw breath. |
Он не мог перевести дыхание. |
"And there hasn't been anyone in the room except the lieutenant and yourselves. |
- И в комнате-то никого не было, окромя поручика да вас самих. |
It must be here somewhere," said Lavrushka. |
Тут где-нибудь, - сказал Лаврушка. |
"Now then, you devil's puppet, look alive and hunt for it!" shouted Denisov, suddenly, turning purple and rushing at the man with a threatening gesture. "If the purse isn't found I'll flog you, I'll flog you all." |
- Ну, ты, чог'това кукла, повог' ачивайся, ищи, -вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. - Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю! |
Rostov, his eyes avoiding Denisov, began buttoning his coat, buckled on his saber, and put on his cap. |
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку. |
"I must have that purse, I tell you," shouted Denisov, shaking his orderly by the shoulders and knocking him against the wall. |
- Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, - кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену. |
"Denisov, let him alone, I know who has taken it," said Rostov, going toward the door without raising his eyes. |
- Денисов, оставь его; я знаю кто взял, - сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз. |
Denisov paused, thought a moment, and, evidently understanding what Rostov hinted at, seized his arm. |
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку. |
"Nonsense!" he cried, and the veins on his forehead and neck stood out like cords. "You are mad, I tell you. I won't allow it. The purse is here! |
- Вздог' ! - закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. - Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. |
I'll flay this scoundwel alive, and it will be found." |
Кошелек здесь; спущу шкуг'у с этого мег'завца, и будет здесь. |
"I know who has taken it," repeated Rostov in an unsteady voice, and went to the door. |
- Я знаю, кто взял, - повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери. |