Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's the quartermaster for the money." Вахмистр за деньгами пришел.
Denisov frowned and was about to shout some reply but stopped. Денисов сморщился, хотел что-то крикнуть и замолчал.
"Wetched business," he muttered to himself. "How much is left in the puhse?" he asked, turning to Rostov. - Сквег'но дело, - проговорил он про себя. -Сколько там денег в кошельке осталось? - спросил он у Ростова.
"Seven new and three old imperials." - Семь новых и три старых.
"Oh, it's wetched! - Ах,сквег'но!
Well, what are you standing there for, you sca'cwow? Call the quahtehmasteh," he shouted to Lavrushka. Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, -крикнул Денисов на Лаврушку.
"Please, Denisov, let me lend you some: I have some, you know," said Rostov, blushing. - Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, - сказал Ростов краснея.
"Don't like bowwowing from my own fellows, I don't," growled Denisov. - Не люблю у своих занимать, не люблю, -проворчал Денисов.
"But if you won't accept money from me like a comrade, you will offend me. - А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь.
Really I have some," Rostov repeated. Право, у меня есть, - повторял Ростов.
"No, I tell you." - Да нет же.
And Denisov went to the bed to get the purse from under the pillow. И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из-под подушки кошелек.
"Where have you put it, Wostov?" -Ты куда положил, Ростов?
"Under the lower pillow." - Под нижнюю подушку.
"It's not there." - Да нету.
Denisov threw both pillows on the floor. Денисов скинул обе подушки на пол.
The purse was not there. Кошелька не было.
"That's a miwacle." -Вот чудо-то!
"Wait, haven't you dropped it?" said Rostov, picking up the pillows one at a time and shaking them. - Постой, ты не уронил ли? - сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
He pulled off the quilt and shook it. Он скинул и отряхнул одеяло.
The purse was not there. Кошелька не было.
"Dear me, can I have forgotten? -Уж не забыл ли я?
No, I remember thinking that you kept it under your head like a treasure," said Rostov. "I put it just here. Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, - сказал Ростов. - Я тут положил кошелек.
Where is it?" he asked, turning to Lavrushka. Где он? - обратился он к Лаврушке.
"I haven't been in the room. -Я не входил.
It must be where you put it." Где положили, там и должен быть.
"But it isn't?..." - Да нет...
"You're always like that; you thwow a thing down anywhere and forget it. - Вы всё так, бросите куда, да и забудете.
Feel in your pockets." В карманах-то посмотрите.
"No, if I hadn't thought of it being a treasure," said Rostov, "but I remember putting it there." - Нет, коли бы я не подумал про клад, - сказал Ростов, - а то я помню, что положил.
Lavrushka turned all the bedding over, looked under the bed and under the table, searched everywhere, and stood still in the middle of the room. Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты.
Denisov silently watched Lavrushka's movements, and when the latter threw up his arms in surprise saying it was nowhere to be found Denisov glanced at Rostov. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
"Wostov, you've not been playing schoolboy twicks..." - Г'остов, ты не школьнич...
Rostov felt Denisov's gaze fixed on him, raised his eyes, and instantly dropped them again. Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их.
All the blood which had seemed congested somewhere below his throat rushed to his face and eyes. Вся кровь его, бывшая запертою где-то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза.
He could not draw breath. Он не мог перевести дыхание.
"And there hasn't been anyone in the room except the lieutenant and yourselves. - И в комнате-то никого не было, окромя поручика да вас самих.
It must be here somewhere," said Lavrushka. Тут где-нибудь, - сказал Лаврушка.
"Now then, you devil's puppet, look alive and hunt for it!" shouted Denisov, suddenly, turning purple and rushing at the man with a threatening gesture. "If the purse isn't found I'll flog you, I'll flog you all." - Ну, ты, чог'това кукла, повог' ачивайся, ищи, -вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. - Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Rostov, his eyes avoiding Denisov, began buttoning his coat, buckled on his saber, and put on his cap. Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
"I must have that purse, I tell you," shouted Denisov, shaking his orderly by the shoulders and knocking him against the wall. - Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, - кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
"Denisov, let him alone, I know who has taken it," said Rostov, going toward the door without raising his eyes. - Денисов, оставь его; я знаю кто взял, - сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Denisov paused, thought a moment, and, evidently understanding what Rostov hinted at, seized his arm. Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
"Nonsense!" he cried, and the veins on his forehead and neck stood out like cords. "You are mad, I tell you. I won't allow it. The purse is here! - Вздог' ! - закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. - Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю.
I'll flay this scoundwel alive, and it will be found." Кошелек здесь; спущу шкуг'у с этого мег'завца, и будет здесь.
"I know who has taken it," repeated Rostov in an unsteady voice, and went to the door. - Я знаю, кто взял, - повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x