At Bykov's, at the rat's... I knew it," replied a piping voice, and Lieutenant Telyanin, a small officer of the same squadron, entered the room. |
У Быкова, у крысы?... Я знал, - сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона. |
Rostov thrust the purse under the pillow and shook the damp little hand which was offered him. |
Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку. |
Telyanin for some reason had been transferred from the Guards just before this campaign. |
Телянин был перед походом за что-то переведен из гвардии. |
He behaved very well in the regiment but was not liked; Rostov especially detested him and was unable to overcome or conceal his groundless antipathy to the man. |
Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру. |
"Well, young cavalryman, how is my Rook behaving?" he asked. (Rook was a young horse Telyanin had sold to Rostov.) |
- Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? - спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.) |
The lieutenant never looked the man he was speaking to straight in the face; his eyes continually wandered from one object to another. |
Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой. |
"I saw you riding this morning..." he added. |
- Я видел, вы нынче проехали... |
"Oh, he's all right, a good horse," answered Rostov, though the horse for which he had paid seven hundred rubbles was not worth half that sum. "He's begun to go a little lame on the left foreleg," he added. "The hoof's cracked! |
- Да ничего, конь добрый, - отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. -Припадать стала на левую переднюю... - прибавил он. - Треснуло копыто! |
That's nothing. |
Это ничего. |
I'll teach you what to do and show you what kind of rivet to use." |
Я вас научу, покажу, заклепку какую положить. |
"Yes, please do," said Rostov. |
- Да, покажите пожалуйста, - сказал Ростов. |
"I'll show you, I'll show you! It's not a secret. |
- Покажу, покажу, это не секрет. |
And it's a horse you'll thank me for." |
А за лошадь благодарить будете. |
"Then I'll have it brought round," said Rostov wishing to avoid Telyanin, and he went out to give the order. |
- Так я велю привести лошадь, - сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь. |
In the passage Denisov, with a pipe, was squatting on the threshold facing the quartermaster who was reporting to him. |
В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что-то докладывал. |
On seeing Rostov, Denisov screwed up his face and pointing over his shoulder with his thumb to the room where Telyanin was sitting, he frowned and gave a shudder of disgust. |
Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся. |
"Ugh! I don't like that fellow," he said, regardless of the quartermaster's presence. |
- Ох, не люблю молодца, - сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра. |
Rostov shrugged his shoulders as much as to say: |
Ростов пожал плечами, как будто говоря: |
"Nor do I, but what's one to do?" and, having given his order, he returned to Telyanin. |
"И я тоже, да что же делать!" и, распорядившись, вернулся к Телянину. |
Telyanin was sitting in the same indolent pose in which Rostov had left him, rubbing his small white hands. |
Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки. |
"Well there certainly are disgusting people," thought Rostov as he entered. |
"Бывают же такие противные лица", подумал Ростов, входя в комнату. |
"Have you told them to bring the horse?" asked Telyanin, getting up and looking carelessly about him. |
- Что же, велели привести лошадь? - сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь. |
"I have." |
- Велел. |
"Let us go ourselves. |
- Да пойдемте сами. |
I only came round to ask Denisov about yesterday's order. |
Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. |
Have you got it, Denisov?" |
Получили, Денисов? |
"Not yet. |
- Нет еще. |
But where are you off to?" |
А вы куда? |
"I want to teach this young man how to shoe a horse," said Telyanin. |
- Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, - сказал Телянин. |
They went through the porch and into the stable. |
Они вышли на крыльцо и в конюшню. |
The lieutenant explained how to rivet the hoof and went away to his own quarters. |
Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе. |
When Rostov went back there was a bottle of vodka and a sausage on the table. |
Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. |
Denisov was sitting there scratching with his pen on a sheet of paper. |
Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. |
He looked gloomily in Rostov's face and said: |
Он мрачно посмотрел в лицо Ростову. |
"I am witing to her." |
- Ей пишу, - сказал он. |
He leaned his elbows on the table with his pen in his hand and, evidently glad of a chance to say quicker in words what he wanted to write, told Rostov the contents of his letter. |
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову. |
"You see, my fwiend," he said, "we sleep when we don't love. |
- Ты видишь ли, дг'уг, - сказал он. - Мы спим, пока не любим. |
We are childwen of the dust... but one falls in love and one is a God, one is pua' as on the first day of cweation... Who's that now? |
Мы дети пг'axa... а полюбил - и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания... Это еще кто? |
Send him to the devil, I'm busy!" he shouted to Lavrushka, who went up to him not in the least abashed. |
Гони его к чог'ту. Некогда! - крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему. |
"Who should it be? |
- Да кому ж быть? |
You yourself told him to come. |
Сами велели. |