"And I tell you, don't you dahe to do it!" shouted Denisov, rushing at the cadet to restrain him. |
- А я тебе говог'ю, не смей этого делать, -закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его. |
But Rostov pulled away his arm and, with as much anger as though Denisov were his worst enemy, firmly fixed his eyes directly on his face. |
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза. |
"Do you understand what you're saying?" he said in a trembling voice. "There was no one else in the room except myself. |
- Ты понимаешь ли, что говоришь? - сказал он дрожащим голосом, - кроме меня никого не было в комнате. |
So that if it is not so, then..." |
Стало быть, ежели не то, так... |
He could not finish, and ran out of the room. |
Он не мог договорить и выбежал из комнаты. |
"Ah, may the devil take you and evewybody," were the last words Rostov heard. |
- Ах, чог'т с тобой и со всеми, - были последние слова, которые слышал Ростов. |
Rostov went to Telyanin's quarters. |
Ростов пришел на квартиру Телянина. |
"The master is not in, he's gone to headquarters," said Telyanin's orderly. "Has something happened?" he added, surprised at the cadet's troubled face. |
- Барина дома нет, в штаб уехали, - сказал ему денщик Телянина. - Или что случилось? -прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера. |
"No, nothing." |
- Нет, ничего. |
"You've only just missed him," said the orderly. |
- Немного не застали, - сказал денщик. |
The headquarters were situated two miles away from Salzeneck, and Rostov, without returning home, took a horse and rode there. |
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. |
There was an inn in the village which the officers frequented. |
В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. |
Rostov rode up to it and saw Telyanin's horse at the porch. |
Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина. |
In the second room of the inn the lieutenant was sitting over a dish of sausages and a bottle of wine. |
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина. |
"Ah, you've come here too, young man!" he said, smiling and raising his eyebrows. |
- А, и вы заехали, юноша, - сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови. |
"Yes," said Rostov as if it cost him a great deal to utter the word; and he sat down at the nearest table. |
- Да, - сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол. |
Both were silent. There were two Germans and a Russian officer in the room. |
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. |
No one spoke and the only sounds heard were the clatter of knives and the munching of the lieutenant. |
Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. |
When Telyanin had finished his lunch he took out of his pocket a double purse and, drawing its rings aside with his small, white, turned-up fingers, drew out a gold imperial, and lifting his eyebrows gave it to the waiter. |
Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге. |
"Please be quick," he said. |
- Пожалуйста, поскорее, - сказал он. |
The coin was a new one. |
Золотой был новый. |
Rostov rose and went up to Telyanin. |
Ростов встал и подошел к Телянину. |
"Allow me to look at your purse," he said in a low, almost inaudible, voice. |
- Позвольте посмотреть мне кошелек, - сказал он тихим, чуть слышным голосом. |
With shifting eyes but eyebrows still raised, Telyanin handed him the purse. |
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек. |
"Yes, it's a nice purse. Yes, yes," he said, growing suddenly pale, and added, "Look at it, young man." |
- Да, хорошенький кошелек... Да... да... - сказал он и вдруг побледнел. - Посмотрите, юноша, -прибавил он. |
Rostov took the purse in his hand, examined it and the money in it, and looked at Telyanin. |
Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина. |
The lieutenant was looking about in his usual way and suddenly seemed to grow very merry. |
Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел. |
"If we get to Vienna I'll get rid of it there but in these wretched little towns there's nowhere to spend it," said he. "Well, let me have it, young man, I'm going." |
- Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, -сказал он. - Ну, давайте, юноша, я пойду. |
Rostov did not speak. |
Ростов молчал. |
"And you? Are you going to have lunch too? |
- А вы что ж? тоже позавтракать? |
They feed you quite decently here," continued Telyanin. "Now then, let me have it." |
Порядочно кормят, - продолжал Телянин. -Давайте же. |
He stretched out his hand to take hold of the purse. |
Он протянул руку и взялся за кошелек. |
Rostov let go of it. |
Ростов выпустил его. |
Telyanin took the purse and began carelessly slipping it into the pocket of his riding breeches, with his eyebrows lifted and his mouth slightly open, as if to say, "Yes, yes, I am putting my purse in my pocket and that's quite simple and is no one else's business." |
Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: "да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет". |
"Well, young man?" he said with a sigh, and from under his lifted brows he glanced into Rostov's eyes. |
- Ну, что, юноша? - сказал он, вздохнув и из-под приподнятых бровей взглянув в глаза Ростова. |
Some flash as of an electric spark shot from Telyanin's eyes to Rostov's and back, and back again and again in an instant. |
Какой-то свет глаз с быстротою электрической искры перебежал из глаз Телянина в глаза Ростова и обратно, обратно и обратно, всё в одно мгновение. |
"Come here," said Rostov, catching hold of Telyanin's arm and almost dragging him to the window. "That money is Denisov's; you took it..." he whispered just above Telyanin's ear. |
- Подите сюда, - проговорил Ростов, хватая Телянина за руку. Он почти притащил его к окну. - Это деньги Денисова, вы их взяли... -прошептал он ему над ухом. |
"What? What? How dare you? |
- Что?... Что?... Как вы смеете? |
What?" said Telyanin. |
Что?... - проговорил Телянин. |
But these words came like a piteous, despairing cry and an entreaty for pardon. |
Но эти слова звучали жалобным, отчаянным криком и мольбой о прощении. |