He pointed with a smile to a turreted nunnery, and his eyes narrowed and gleamed. |
Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились. |
"That would be fine, gentlemen!" |
- А ведь хорошо бы, господа! |
The officers laughed. |
Офицеры засмеялись. |
"Just to flutter the nuns a bit. |
- Хоть бы попугать этих монашенок. |
They say there are Italian girls among them. |
Итальянки, говорят, есть молоденькие. |
On my word I'd give five years of my life for it!" |
Право, пять лет жизни отдал бы! |
"They must be feeling dull, too," said one of the bolder officers, laughing. |
- Им ведь и скучно, - смеясь, сказал офицер, который был посмелее. |
Meanwhile the staff officer standing in front pointed out something to the general, who looked through his field glass. |
Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что-то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку. |
"Yes, so it is, so it is," said the general angrily, lowering the field glass and shrugging his shoulders, "so it is! They'll be fired on at the crossing. |
- Ну, так и есть, так и есть, - сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, - так и есть, станут бить по переправе. |
And why are they dawdling there?" |
И что они там мешкают? |
On the opposite side the enemy could be seen by the naked eye, and from their battery a milk-white cloud arose. |
На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно-белый дымок. |
Then came the distant report of a shot, and our troops could be seen hurrying to the crossing. |
Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе. |
Nesvitski rose, puffing, and went up to the general, smiling. |
Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу. |
"Would not your excellency like a little refreshment?" he said. |
- Не угодно ли закусить вашему превосходительству? - сказал он. |
"It's a bad business," said the general without answering him, "our men have been wasting time." |
- Нехорошо дело, - сказал генерал, не отвечая ему, - замешкались наши. |
"Hadn't I better ride over, your excellency?" asked Nesvitski. |
- Не съездить ли, ваше превосходительство? -сказал Несвицкий. |
"Yes, please do," answered the general, and he repeated the order that had already once been given in detail: "and tell the hussars that they are to cross last and to fire the bridge as I ordered; and the inflammable material on the bridge must be reinspected." |
- Да, съездите, пожалуйста, - сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, - и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть. |
"Very good," answered Nesvitski. |
- Очень хорошо, - отвечал Несвицкий. |
He called the Cossack with his horse, told him to put away the knapsack and flask, and swung his heavy person easily into the saddle. |
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло. |
"I'll really call in on the nuns," he said to the officers who watched him smilingly, and he rode off by the winding path down the hill. |
- Право, заеду к монашенкам, - сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору. |
"Now then, let's see how far it will carry, Captain. Just try!" said the general, turning to an artillery officer. "Have a little fun to pass the time." |
- Нут-ка, куда донесет, капитан, хватите-ка! -сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. -Позабавьтесь от скуки. |
"Crew, to your guns!" commanded the officer. |
- Прислуга к орудиям! - скомандовал офицер. |
In a moment the men came running gaily from their campfires and began loading. |
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили. |
"One!" came the command. |
- Первое! - послышалась команда. |
Number one jumped briskly aside. |
Бойко отскочил 1-й номер. |
The gun rang out with a deafening metallic roar, and a whistling grenade flew above the heads of our troops below the hill and fell far short of the enemy, a little smoke showing the spot where it burst. |
Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула. |
The faces of officers and men brightened up at the sound. Everyone got up and began watching the movements of our troops below, as plainly visible as if but a stone's throw away, and the movements of the approaching enemy farther off. |
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди - движениями приближавшегося неприятеля. |
At the same instant the sun came fully out from behind the clouds, and the clear sound of the solitary shot and the brilliance of the bright sunshine merged in a single joyous and spirited impression. |
Солнце в ту же минуту совсем вышло из-за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление. |
CHAPTER VII |
VII |
Two of the enemy's shots had already flown across the bridge, where there was a crush. |
Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. |
Halfway across stood Prince Nesvitski, who had alighted from his horse and whose big body was jammed against the railings. |
В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий. |
He looked back laughing to the Cossack who stood a few steps behind him holding two horses by their bridles. |
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его. |
Each time Prince Nesvitski tried to move on, soldiers and carts pushed him back again and pressed him against the railings, and all he could do was to smile. |
Только-что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться. |
"What a fine fellow you are, friend!" said the Cossack to a convoy soldier with a wagon, who was pressing onto the infantrymen who were crowded together close to his wheels and his horses. "What a fellow! |
- Экой ты, братец, мой! - говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, - экой ты! |
You can't wait a moment! Don't you see the general wants to pass?" |
Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать. |
But the convoyman took no notice of the word "general" and shouted at the soldiers who were blocking his way. "Hi there, boys! Keep to the left! Wait a bit." But the soldiers, crowded together shoulder to shoulder, their bayonets interlocking, moved over the bridge in a dense mass. |
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: - Эй! землячки! держись влево, постой! - Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. |