Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pointed with a smile to a turreted nunnery, and his eyes narrowed and gleamed. Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились.
"That would be fine, gentlemen!" - А ведь хорошо бы, господа!
The officers laughed. Офицеры засмеялись.
"Just to flutter the nuns a bit. - Хоть бы попугать этих монашенок.
They say there are Italian girls among them. Итальянки, говорят, есть молоденькие.
On my word I'd give five years of my life for it!" Право, пять лет жизни отдал бы!
"They must be feeling dull, too," said one of the bolder officers, laughing. - Им ведь и скучно, - смеясь, сказал офицер, который был посмелее.
Meanwhile the staff officer standing in front pointed out something to the general, who looked through his field glass. Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что-то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку.
"Yes, so it is, so it is," said the general angrily, lowering the field glass and shrugging his shoulders, "so it is! They'll be fired on at the crossing. - Ну, так и есть, так и есть, - сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, - так и есть, станут бить по переправе.
And why are they dawdling there?" И что они там мешкают?
On the opposite side the enemy could be seen by the naked eye, and from their battery a milk-white cloud arose. На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно-белый дымок.
Then came the distant report of a shot, and our troops could be seen hurrying to the crossing. Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе.
Nesvitski rose, puffing, and went up to the general, smiling. Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу.
"Would not your excellency like a little refreshment?" he said. - Не угодно ли закусить вашему превосходительству? - сказал он.
"It's a bad business," said the general without answering him, "our men have been wasting time." - Нехорошо дело, - сказал генерал, не отвечая ему, - замешкались наши.
"Hadn't I better ride over, your excellency?" asked Nesvitski. - Не съездить ли, ваше превосходительство? -сказал Несвицкий.
"Yes, please do," answered the general, and he repeated the order that had already once been given in detail: "and tell the hussars that they are to cross last and to fire the bridge as I ordered; and the inflammable material on the bridge must be reinspected." - Да, съездите, пожалуйста, - сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, - и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
"Very good," answered Nesvitski. - Очень хорошо, - отвечал Несвицкий.
He called the Cossack with his horse, told him to put away the knapsack and flask, and swung his heavy person easily into the saddle. Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
"I'll really call in on the nuns," he said to the officers who watched him smilingly, and he rode off by the winding path down the hill. - Право, заеду к монашенкам, - сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
"Now then, let's see how far it will carry, Captain. Just try!" said the general, turning to an artillery officer. "Have a little fun to pass the time." - Нут-ка, куда донесет, капитан, хватите-ка! -сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. -Позабавьтесь от скуки.
"Crew, to your guns!" commanded the officer. - Прислуга к орудиям! - скомандовал офицер.
In a moment the men came running gaily from their campfires and began loading. И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
"One!" came the command. - Первое! - послышалась команда.
Number one jumped briskly aside. Бойко отскочил 1-й номер.
The gun rang out with a deafening metallic roar, and a whistling grenade flew above the heads of our troops below the hill and fell far short of the enemy, a little smoke showing the spot where it burst. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
The faces of officers and men brightened up at the sound. Everyone got up and began watching the movements of our troops below, as plainly visible as if but a stone's throw away, and the movements of the approaching enemy farther off. Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди - движениями приближавшегося неприятеля.
At the same instant the sun came fully out from behind the clouds, and the clear sound of the solitary shot and the brilliance of the bright sunshine merged in a single joyous and spirited impression. Солнце в ту же минуту совсем вышло из-за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.
CHAPTER VII VII
Two of the enemy's shots had already flown across the bridge, where there was a crush. Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка.
Halfway across stood Prince Nesvitski, who had alighted from his horse and whose big body was jammed against the railings. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
He looked back laughing to the Cossack who stood a few steps behind him holding two horses by their bridles. Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Each time Prince Nesvitski tried to move on, soldiers and carts pushed him back again and pressed him against the railings, and all he could do was to smile. Только-что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
"What a fine fellow you are, friend!" said the Cossack to a convoy soldier with a wagon, who was pressing onto the infantrymen who were crowded together close to his wheels and his horses. "What a fellow! - Экой ты, братец, мой! - говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, - экой ты!
You can't wait a moment! Don't you see the general wants to pass?" Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
But the convoyman took no notice of the word "general" and shouted at the soldiers who were blocking his way. "Hi there, boys! Keep to the left! Wait a bit." But the soldiers, crowded together shoulder to shoulder, their bayonets interlocking, moved over the bridge in a dense mass. Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: - Эй! землячки! держись влево, постой! - Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x