Left alone, Auntie lay down on her little mattress and began to feel sad. |
Оставшись одна, Тетка ложилась на матрасик и начинала грустить... |
Melancholy crept on her imperceptibly and took possession of her by degrees, as darkness does of a room. |
Грусть подкрадывалась к ней как-то незаметно и овладевала ею постепенно, как потемки комнатой. |
It began with the dog's losing every inclination to bark, to eat, to run about the rooms, and even to look at things; then vague figures, half dogs, half human beings, with countenances attractive, pleasant, but incomprehensible, would appear in her imagination; when they came Auntie wagged her tail, and it seemed to her that she had somewhere, at some time, seen them and loved them. |
Начиналось с того, что у собаки пропадала всякая охота лаять, бегать по комнатам и даже глядеть, затем в воображении ее появлялись какие-то две неясные фигуры, не то собаки, не то люди, с физиономиями симпатичными, милыми, но непонятными; при появлении их Тетка виляла хвостом, и ей казалось, что она их где-то когда-то видела и любила.... |
And as she dropped asleep, she always felt that those figures smelt of glue, shavings, and varnish. |
А засыпая, она всякий раз чувствовала, что от этих фигур пахнет клеем, стружками и лаком. |
When she had grown quite used to her new life, and from a thin, long mongrel, had changed into a sleek, well-groomed dog, her master looked at her one day before the lesson and said: |
Когда она совсем уже свыклась с новой жизнью и из тощей, костлявой дворняжки обратилась в сытого, выхоленного пса, однажды, перед ученьем хозяин погладил ее и сказал: |
"It's high time, Auntie, to get to business. |
- Пора нам, Тетка, делом заняться. |
You have kicked up your heels in idleness long enough. |
Довольно тебе бить баклуши. |
I want to make an artiste of you. . . . |
Я хочу из тебя артистку сделать... |
Do you want to be an artiste?" |
Ты хочешь быть артисткой? |
And he began teaching her various accomplishments. |
И он стал учить ее разным выходкам. |
At the first lesson he taught her to stand and walk on her hind legs, which she liked extremely. |
В первый урок она училась стоять и ходить на задних лапах, что ей ужасно нравилось. |
At the second lesson she had to jump on her hind legs and catch some sugar, which her teacher held high above her head. |
Во второй урок она должна была прыгать на задних лапах и хватать сахар, который высоко над ее головой держал учитель. |
After that, in the following lessons she danced, ran tied to a cord, howled to music, rang the bell, and fired the pistol, and in a month could successfully replace Fyodor Timofeyitch in the "Egyptian Pyramid." |
Затем в следующие уроки она плясала, бегала на корде, выла под музыку, звонила и стреляла, а через месяц могла с успехом заменять Федора Тимофеича в египетской пирамиде. |
She learned very eagerly and was pleased with her own success; running with her tongue out on the cord, leaping through the hoop, and riding on old Fyodor Timofeyitch, gave her the greatest enjoyment. |
Училась она очень охотно и была довольна своими успехами; беганье с высунутым языком на корде, прыганье в обруч и езда верхом на старом Федоре Тимофеиче доставляли ей величайшее наслаждение. |
She accompanied every successful trick with a shrill, delighted bark, while her teacher wondered, was also delighted, and rubbed his hands. |
Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем, а учитель удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал руки. |
"It's talent! |
- Талант! |
It's talent!" he said. |
Талант! - говорил он. |
"Unquestionable talent! |
- Несомненный талант! |
You will certainly be successful!" |
Ты положительно будешь иметь успех! |
And Auntie grew so used to the word talent, that every time her master pronounced it, she jumped up as if it had been her name. |
И Тетка так привыкла к слову "талант", что всякий раз, когда хозяин произносил его, вскакивала и оглядывалась, как будто оно было ее кличкой. |
VI. An Uneasy Night |
6. Беспокойная ночь |
Auntie had a doggy dream that a porter ran after her with a broom, and she woke up in a fright. |
Тетке приснился собачий сон, будто за ней гонится дворник с метлой, и она проснулась от страха. |
It was quite dark and very stuffy in the room. |
В комнате было тихо, темно и очень душно. |
The fleas were biting. |
Кусались блохи. |
Auntie had never been afraid of darkness before, but now, for some reason, she felt frightened and inclined to bark. |
Тетка раньше никогда не боялась потемок, но теперь почему-то ей стало жутко и захотелось лаять. |
Her master heaved a loud sigh in the next room, then soon afterwards the sow grunted in her sty, and then all was still again. |
В соседней комнате громко вздохнул хозяин, потом немного погодя в своем сарайчике хрюкнула свинья, и опять все смолкло. |
When one thinks about eating one's heart grows lighter, and Auntie began thinking how that day she had stolen the leg of a chicken from Fyodor Timofeyitch, and had hidden it in the drawing-room, between the cupboard and the wall, where there were a great many spiders' webs and a great deal of dust. |
Когда думаешь об еде, то на душе становится легче, и Тетка стала думать о том, как она сегодня украла у Федора Тимофеича куриную лапку и спрятала ее в гостиной между шкафом и стеной, где очень много паутины и пыли. |
Would it not be as well to go now and look whether the chicken leg were still there or not? |
Не мешало бы теперь пойти и посмотреть: цела эта лапка или нет? |
It was very possible that her master had found it and eaten it. |
Очень может быть, что хозяин нашел ее и скушал. |
But she must not go out of the room before morning, that was the rule. |
Но раньше утра нельзя выходить из комнатки такое правило. |
Auntie shut her eyes to go to sleep as quickly as possible, for she knew by experience that the sooner you go to sleep the sooner the morning comes. |
Тетка закрыла глаза, чтобы поскорее уснуть, так как она знала по опыту, что чем скорее уснешь, тем скорее наступит утро. |
But all at once there was a strange scream not far from her which made her start and jump up on all four legs. |
Но вдруг недалеко от нее раздался странный крик, который заставил ее вздрогнуть и вскочить на все четыре лапы. |
It was Ivan Ivanitch, and his cry was not babbling and persuasive as usual, but a wild, shrill, unnatural scream like the squeak of a door opening. |
Это крикнул Иван Иваныч, и крик его был не болтливый и убедительный, как обыкновенно, а какой-то дикий, пронзительный и неестественный, похожий на скрип отворяемых ворот. |
Unable to distinguish anything in the darkness, and not understanding what was wrong, Auntie felt still more frightened and growled: |
Ничего не разглядев в потемках и не поняв, Тетка почувствовала еще больший страх и проворчала: |
"R-r-r-r. . . ." |
- ррррр-- |