Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Каштанка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Каштанка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Беспородная собака по имени Каштанка живёт у столяра. Однажды, когда столяр пошёл к многочисленным заказчикам, увязавшаяся за ним Каштанка теряется на улице. Она тщетно ищет хозяина, который, успев изрядно выпить, не обращал на неё никакого внимания.
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...

Каштанка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Каштанка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little while afterwards the stranger came in again, and brought a strange thing with him like a hurdle, or like the figure II. Немного погодя опять вошел незнакомец и принес с собой какую-то странную вещь, похожую на ворота и на букву П.
On the crosspiece on the top of this roughly made wooden frame hung a bell, and a pistol was also tied to it; there were strings from the tongue of the bell, and the trigger of the pistol. На перекладине этого деревянного, грубо сколоченного П висел колокол и был привязан пистолет; от языка колокола и от курка пистолета тянулись веревочки.
The stranger put the frame in the middle of the room, spent a long time tying and untying something, then looked at the gander and said: Незнакомец поставил П посреди комнаты, долго что-то развязал и завязывал, потом посмотрел на гуся и сказал:
"Ivan Ivanitch, if you please!" - Иван Иваныч, пожалуйте!
The gander went up to him and stood in an expectant attitude. Гусь подошел к нему и остановился в ожидательной позе.
"Now then," said the stranger, "let us begin at the very beginning. - Ну-с, - сказал незнакомец, - начнем с самого начала.
First of all, bow and make a curtsey! Прежде всего поклонись и сделай реверанс!
Look sharp!" Живо!
Ivan Ivanitch craned his neck, nodded in all directions, and scraped with his foot. Иван Иваныч вытянул шею, закивал во все стороны и шаркнул лапкой.
"Right. Bravo. . . . - Так, молодец...
Now die!" Теперь умри!
The gander lay on his back and stuck his legs in the air. Гусь лег на спину и задрал вверх лапы.
After performing a few more similar, unimportant tricks, the stranger suddenly clutched at his head, and assuming an expression of horror, shouted: Проделав еще несколько подобных неважных фокусов, незнакомец вдруг схватил себя за голову, изобразил на своем лице ужас и закричал:
"Help! - Караул!
Fire! Пожар!
We are burning!" Горим!
Ivan Ivanitch ran to the frame, took the string in his beak, and set the bell ringing. Иван Иваныч подбежал к П, взял в клюв веревку и зазвонил в колокол.
The stranger was very much pleased. Незнакомец остался очень доволен.
He stroked the gander's neck and said: Он погладил гуся по шее и сказал:
"Bravo, Ivan Ivanitch! - Молодец, Иван Иваныч!
Now pretend that you are a jeweller selling gold and diamonds. Теперь представь, что ты ювелир и торгуешь золотом и брильянтами.
Imagine now that you go to your shop and find thieves there. Представь теперь, что ты приходишь к себе в магазин и застаешь в нем воров.
What would you do in that case?" Как бы та поступил в данном случае?
The gander took the other string in his beak and pulled it, and at once a deafening report was heard. Гусь взял в клюв другую веревочку и потянул, отчего тотчас же раздался оглушительный выстрел.
Kashtanka was highly delighted with the bell ringing, and the shot threw her into so much ecstasy that she ran round the frame barking. Каштанке очень понравился звон, а от выстрела она пришла в такой восторг, что забегала вокруг П и залаяла.
"Auntie, lie down!" cried the stranger; "be quiet!" - Тетка, на место! - крикнул ей незнакомец. -Молчать!
Ivan Ivanitch's task was not ended with the shooting. Работа Ивана Иваныча не кончилась стрельбой.
For a whole hour afterwards the stranger drove the gander round him on a cord, cracking a whip, and the gander had to jump over barriers and through hoops; he had to rear, that is, sit on his tail and wave his legs in the air. Целый час потом незнакомец гонял его вокруг себя на корде и хлопал бичом, причем гусь должен был прыгать через барьер и сквозь обруч, становиться на дыбы, то есть садиться на хвост и махать лапками.
Kashtanka could not take her eyes off Ivan Ivanitch, wriggled with delight, and several times fell to running after him with shrill barks. Каштанка не отрывала глаз от Ивана Иваныча, завывала от восторга и несколько раз принималась бегать за ним со звонким лаем.
After exhausting the gander and himself, the stranger wiped the sweat from his brow and cried: Утомив гуся и себя, незнакомец вытер со лба пот и крикнул:
"Marya, fetch Havronya Ivanovna here!" - Марья, позови-ка сюда Хавронью Ивановну!
A minute later there was the sound of grunting. Через минуту послышалось хрюканье...
Kashtanka growled, assumed a very valiant air, and to be on the safe side, went nearer to the stranger. Каштанка заворчала, приняла очень храбрый вид и на всякий случай подошла поближе к незнакомцу.
The door opened, an old woman looked in, and, saying something, led in a black and very ugly sow. Отворилась дверь, в комнату поглядела какая-то старуха и, сказав что-то, впустила черную, очень некрасивую свинью.
Paying no attention to Kashtanka's growls, the sow lifted up her little hoof and grunted good-humouredly. Не обращая никакого внимания на ворчанье Каштанки, свинья подняла вверх свой пятачок и весело захрюкала.
Apparently it was very agreeable to her to see her master, the cat, and Ivan Ivanitch. По-видимому, ей было очень приятно видеть своего хозяина, кота и Ивана Иваныча.
When she went up to the cat and gave him a light tap on the stomach with her hoof, and then made some remark to the gander, a great deal of good-nature was expressed in her movements, and the quivering of her tail. Когда она подошла к коту и слегка толкнула его под живот своим пятачком и потом о чем-то заговорила с гусем, в ее движениях, в голосе и в дрожании хвостика чувствовалось много добродушия.
Kashtanka realised at once that to growl and bark at such a character was useless. Каштанка сразу поняла, что ворчать и лаять на таких субъектов бесполезно.
The master took away the frame and cried. Хозяин убрал П и крикнул:
"Fyodor Timofeyitch, if you please!" - Федор Тимофеич, пожалуйте!
The cat stretched lazily, and reluctantly, as though performing a duty, went up to the sow. Кот поднялся, лениво потянулся и нехотя, точно делая одолжение, подошел к свинье.
"Come, let us begin with the Egyptian pyramid," began the master. - Ну-с, начнем с египетской пирамиды, - начал хозяин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Каштанка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Каштанка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x