Some time passed, as long as it takes to eat a good bone; the scream was not repeated. |
Прошло немного времени, сколько его требуется на то, чтобы обглодать хорошую кость; крик не повторялся. |
Little by little Auntie's uneasiness passed off and she began to doze. |
Тетка мало-помалу успокоилась и задремала. |
She dreamed of two big black dogs with tufts of last year's coat left on their haunches and sides; they were eating out of a big basin some swill, from which there came a white steam and a most appetising smell; from time to time they looked round at Auntie, showed their teeth and growled: |
Ей приснились две большие черные собаки с клочьями прошлогодней шерсти на бедрах и на боках; они из большой лохани с жадностью ели помои, от которых шел белый пар и очень вкусный запах; изредка они оглядывались на Тетку, скалили зубы и ворчали: |
"We are not going to give you any!" |
"А тебе мы не дадим!" |
But a peasant in a fur-coat ran out of the house and drove them away with a whip; then Auntie went up to the basin and began eating, but as soon as the peasant went out of the gate, the two black dogs rushed at her growling, and all at once there was again a shrill scream. |
Но из дому выбежал мужик в шубе и прогнал их кнутом; тогда Тетка подошла к лохани и стала кушать, но как только мужик ушел за ворота, обе черные собаки с ревом бросились на нее, и вдруг опять раздался пронзительный крик. |
"K-gee! |
- К-ге! |
K-gee-gee!" cried Ivan Ivanitch. |
К-ге-ге! - крикнул Иван Иваныч. |
Auntie woke, jumped up and, without leaving her mattress, went off into a yelping bark. |
Тетка проснулась, вскочила и, не сходя с матрасика, залилась воющим лаем. |
It seemed to her that it was not Ivan Ivanitch that was screaming but someone else, and for some reason the sow again grunted in her sty. |
Ей уже казалось, что кричит не Иван Иваныч, а кто-то другой, посторонний. |
Then there was the sound of shuffling slippers, and the master came into the room in his dressing-gown with a candle in his hand. |
И почему-то в сарайчике опять хрюкнула свинья. Но вот послышалось шарканье туфель, и в комнатку вошел хозяин в халате и со свечой. |
The flickering light danced over the dirty wall-paper and the ceiling, and chased away the darkness. |
Мелькающий свет запрыгал по грязным обоям и по потолку и прогнал потемки. |
Auntie saw that there was no stranger in the room. |
Тетка увидела, что в комнатке нет никого постороннего. |
Ivan Ivanitch was sitting on the floor and was not asleep. |
Иван Иваныч сидел на полу и не спал. |
His wings were spread out and his beak was open, and altogether he looked as though he were very tired and thirsty. |
Крылья у него были растопырены и клюв раскрыт, и вообще он имел такой вид, как будто очень утомился и хотел пить. |
Old Fyodor Timofeyitch was not asleep either. |
Старый Федор Тимофеич тоже не спал. |
He, too, must have been awakened by the scream. |
Должно быть, и он был разбужен криком. |
"Ivan Ivanitch, what's the matter with you?" the master asked the gander. |
- Иван Иваныч, что с тобой? - спросил хозяин у гуся. |
"Why are you screaming? |
- Что ты кричишь? |
Are you ill?" |
Ты болен? |
The gander did not answer. |
Гусь молчал. |
The master touched him on the neck, stroked his back, and said: "You are a queer chap. |
Хозяин потрогал его за шею, погладил по спине и сказал: - Ты чудак. |
You don't sleep yourself, and you don't let other people. . . ." |
И сам не спишь и другим не даешь. |
When the master went out, carrying the candle with him, there was darkness again. |
Когда хозяин вышел и унес с собою свет, опять наступили потемки. |
Auntie felt frightened. |
Тетке было страшно. |
The gander did not scream, but again she fancied that there was some stranger in the room. |
Гусь не кричал, но ей опять стало чудиться, что в потемках стоит кто-то чужой. |
What was most dreadful was that this stranger could not be bitten, as he was unseen and had no shape. And for some reason she thought that something very bad would certainly happen that night. |
Страшнее всего было то, что этого чужого нельзя было укусить, так как он был невидим и в эту ночь должно непременно произойти что-то очень худое. |
Fyodor Timofeyitch was uneasy too. |
Федор Тимофеич тоже был непокоен. |
Auntie could hear him shifting on his mattress, yawning and shaking his head. |
Тетка слышала, как он возился на своем матрасике, зевал и встряхивал головой. |
Somewhere in the street there was a knocking at a gate and the sow grunted in her sty. |
Г де-то на улице застучали в ворота, и в сарайчике хрюкнула свинья. |
Auntie began to whine, stretched out her front-paws and laid her head down upon them. |
Тетка заскулила, протянула передние лапы и положила на них голову. |
She fancied that in the knocking at the gate, in the grunting of the sow, who was for some reason awake, in the darkness and the stillness, there was something as miserable and dreadful as in Ivan Ivanitch's scream. |
В стуке ворот, в хрюканье не спавшей почему-то свиньи, в потемках и в тишине почудилось ей что-то такое же тоскливое и страшное, как в крике Ивана Иваныча. |
Everything was in agitation and anxiety, but why? |
Все было в тревоге и в беспокойстве, но отчего? |
Who was the stranger who could not be seen? |
Кто этот чужой, которого не было видно? |
Then two dim flashes of green gleamed for a minute near Auntie. |
Вот около Тетки на мгновение вспыхнули две тусклые зеленые искорки. |
It was Fyodor Timofeyitch, for the first time of their whole acquaintance coming up to her. |
Это в первый раз за все время знакомства подошел к ней Федор Тимофеич. |
What did he want? |
Что ему нужно было? |
Auntie licked his paw, and not asking why he had come, howled softly and on various notes. |
Тетка лизнула ему лапу и, не спрашивая, зачем он пришел, завыла тихо и на разные голоса. |
"K-gee!" cried Ivan Ivanitch, |
- К-ге! - крикнул Иван Иваныч. |
"K-g-ee!" |
- К-ге-ге! |
The door opened again and the master came in with a candle. |
Опять отворилась дверь, и вошел хозяин со свечой. |
The gander was sitting in the same attitude as before, with his beak open, and his wings spread out, his eyes were closed. |
Гусь сидел в прежней позе, с разинутым клювом и растопырив крылья. Глаза у него закрыты. |
"Ivan Ivanitch!" his master called him. |
- Иван Иваныч! - позвал хозяин. |
The gander did not stir. |
Гусь не шевельнулся. |