Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Чехов - Каштанка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Каштанка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Каштанка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Беспородная собака по имени Каштанка живёт у столяра. Однажды, когда столяр пошёл к многочисленным заказчикам, увязавшаяся за ним Каштанка теряется на улице. Она тщетно ищет хозяина, который, успев изрядно выпить, не обращал на неё никакого внимания.
Каштанку замечает около подъезда своего дома клоун-дрессировщик из цирка. Он берёт собачку к себе жить...

Каштанка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Каштанка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His master sat down before him on the floor, looked at him in silence for a minute, and said: Хозяин сел перед ним на полу, минуту глядел на него молча и сказал:
"Ivan Ivanitch, what is it? - Иван Иваныч! Что же это такое?
Are you dying? Умираешь ты, что ли?
Oh, I remember now, I remember!" he cried out, and clutched at his head. Ах, я теперь вспомнил, вспомнил! - вскрикнул он и схватил себя за голову.
"I know why it is! - Я знаю, отчего это!
It's because the horse stepped on you to-day! Это оттого, что сегодня на тебя наступила лошадь!
My God! My God!" Боже мой, боже мой!
Auntie did not understand what her master was saying, but she saw from his face that he, too, was expecting something dreadful. Тетка не понимала, что говорит хозяин, но по его лицу видела, что и он ждет чего-то ужасного.
She stretched out her head towards the dark window, where it seemed to her some stranger was looking in, and howled. Она протянула морду к темному окну, в которое, как казалось ей, глядел кто-то чужой, и завыла.
"He is dying, Auntie!" said her master, and wrung his hands. - Он умирает, Тетка! - сказал хозяин и всплеснул руками.
"Yes, yes, he is dying! - Да, да, умирает!
Death has come into your room. К вам в комнату пришла смерть.
What are we to do?" Что нам делать?
Pale and agitated, the master went back into his room, sighing and shaking his head. Бледный, встревоженный хозяин, вздыхая и покачивая головой, вернулся к себе в спальню.
Auntie was afraid to remain in the darkness, and followed her master into his bedroom. Тетке жутко было оставаться в потемках, и она пошла за ним.
He sat down on the bed and repeated several times: Он сел на кровать и несколько раз повторил:
"My God, what's to be done?" - Боже мой, что же делать?
Auntie walked about round his feet, and not understanding why she was wretched and why they were all so uneasy, and trying to understand, watched every movement he made. Тетка ходила около его ног и, не понимая, отчего это у нее такая тоска и отчего все так беспокоятся, и стараясь понять, следила за каждым его движением.
Fyodor Timofeyitch, who rarely left his little mattress, came into the master's bedroom too, and began rubbing himself against his feet. Федор Тимофеич, редко покидавший свой матрасик, тоже вошел в спальню хозяина и стал тереться около его ног.
He shook his head as though he wanted to shake painful thoughts out of it, and kept peeping suspiciously under the bed. Он встряхивал головой, как будто хотел вытряхнуть из нее тяжелые мысли, и подозрительно заглядывал под кровать.
The master took a saucer, poured some water from his wash-stand into it, and went to the gander again. Хозяин взял блюдечко, налил в него из рукомойника воды и опять пошел к гусю.
"Drink, Ivan Ivanitch!" he said tenderly, setting the saucer before him; "drink, darling." - Пей, Иван Иваныч! - сказал он нежно, ставя перед ним блюдечко. Пей, голубчик.
But Ivan Ivanitch did not stir and did not open his eyes. Но Иван Иваныч не шевелился и не открывал глаз.
His master bent his head down to the saucer and dipped his beak into the water, but the gander did not drink, he spread his wings wider than ever, and his head remained lying in the saucer. Хозяин пригнул его голову к блюдечку и окунул клюв в воду, но гусь не пил, еще шире растопырил крылья, и голова его так и осталась лежать в блюдечке.
"No, there's nothing to be done now," sighed his master. - Нет, ничего уже нельзя сделать! - вздохнул хозяин.
"It's all over. - Все кончено.
Ivan Ivanitch is gone!" Пропал иван Иваныч!
And shining drops, such as one sees on the window-pane when it rains, trickled down his cheeks. И по его щекам поползли вниз блестящие капельки, какие бывают на окнах во время дождя.
Not understanding what was the matter, Auntie and Fyodor Timofeyitch snuggled up to him and looked with horror at the gander. Не понимая, в чем дело, Тетка и Федор Тимофеич жались к нему и с ужасом смотрели на гуся.
"Poor Ivan Ivanitch!" said the master, sighing mournfully. - Бедный Иван Иваныч! - говорил хозяин, печально вздыхая.
"And I was dreaming I would take you in the spring into the country, and would walk with you on the green grass. - А я-то мечтал, что весной повезу тебя на дачу и буду гулять с тобой по зеленой травке.
Dear creature, my good comrade, you are no more! Милое животное, хороший мой товарищ, тебя уже нет!
How shall I do without you now?" Как же я теперь буду обходиться без тебя?
It seemed to Auntie that the same thing would happen to her, that is, that she too, there was no knowing why, would close her eyes, stretch out her paws, open her mouth, and everyone would look at her with horror. Тетке казалось, что и с нею случится то же самое, то есть что и она вот так, неизвестно отчего, закроет глаза, протянет лапы, оскалит рот, и все на нее будут смотреть с ужасом.
Apparently the same reflections were passing through the brain of Fyodor Timofeyitch. По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича.
Never before had the old cat been so morose and gloomy. Никогда раньше старый кот не был так угрюм и мрачен, как теперь.
It began to get light, and the unseen stranger who had so frightened Auntie was no longer in the room. Начинался рассвет, и в комнатке уже не было того невидимого чужого, который пугал так Тетку.
When it was quite daylight, the porter came in, took the gander, and carried him away. Когда совсем рассвело, пришел дворник, взял гуся за лапы и унес его куда-то.
And soon afterwards the old woman came in and took away the trough. А немного погодя явилась старуха и вынесла корытце.
Auntie went into the drawing-room and looked behind the cupboard: her master had not eaten the chicken bone, it was lying in its place among the dust and spiders' webs. Тетка пошла в гостиную и посмотрела за шкаф: хозяин не скушал куриной лапки, она лежала на своем месте, в пыли и паутине.
But Auntie felt sad and dreary and wanted to cry. Но Тетке было скучно, грустно и хотелось плакать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Каштанка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Каштанка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Каштанка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x